Overview

Die schöne Müllerin (Op. 25, D. 795), is a song cycle by Franz Schubert based on poems by Wilhelm Müller. It is the earliest extended song cycle to be widely performed.

Introduction

Die schöne Müllerin (Op. 25, D. 795), is a song cycle by Franz Schubert based on poems by Wilhelm Müller. It is the earliest extended song cycle to be widely performed. The work is considered one of Schubert's most important cycles, and one of the pinnacles of Lied, and it is widely performed and recorded.

Die schöne Müllerin is performed by a pianist and a solo singer. The vocal part falls in the range of a tenor or soprano voice, but is often sung by other voices, transposed to a lower range. Since the story of the cycle is about a young man, the work is most often sung by men. The piano part bears much of the expressive burden of the work, and is only seldom a mere "accompaniment" to the singer. A typical performance lasts around sixty to seventy minutes.

Composition

Müller's poems were published in 1820, and Schubert set most of them to music between May and September 1823, while he was also writing his opera Fierrabras. He was 26 years old at the time. Schubert omitted five of the poems, such as a prologue and an epilogue delivered by the poet. The work was published in 1824 by the firm of Sauer and Leidesdorf as Op. 25 under the title Die schöne Müllerin, ein Zyklus von Liedern, gedichtet von Wilhelm Müller, which means, "The Lovely Maid of the Mill, a song cycle to poems by Wilhelm Müller", and was dedicated to Carl von Schönstein (de).

Narrative

There are twenty songs in the cycle, around half in simple strophic form, and they move from cheerful optimism to despair and tragedy. At the beginning of the cycle, a young journeyman miller wanders happily through the countryside. He comes upon a brook, which he follows to a mill. He falls in love with the miller's beautiful daughter (the "Müllerin" of the title). She is out of his reach as he is only a journeyman. He tries to impress her, but her response seems tentative. The young man is soon supplanted in her affections by a hunter clad in green, the color of a ribbon he gave the girl. In his anguish, he experiences an obsession with the color green, then an extravagant death fantasy in which flowers sprout from his grave to express his undying love. (See Beethoven's Adelaide for a similar fantasy.) In the end, the young man despairs and presumably drowns himself in the brook. The last number is a lullaby sung by the brook.

Editions

The Diabelli edition of 1830 in a facsimile score, with notes by Walther Dürr, was published (1996) by Bärenreiter. The version in most common use is the Peters Edition, edited by Max Friedlaender, and in this and several other editions (e.g. Schirmer) the cycle is presented as the first 20 songs of Volume 1. There are versions in the original (high) keys, and transposed alternatives for lower voices. The Peters edition was revised by Dietrich Fischer-Dieskau and Elmar Budde, and is available as Volume 1 of the Peters Urtext Edition, available in high, medium and low key versions. The most recent scholarly edition is in the New Schubert Edition, again edited by Walther Dürr and published by Bärenreiter, and contains transposed versions for lower voices.

Six of the songs were transcribed for piano by Franz Liszt and published as Müllerlieder.

Song titles and keys

(Title translations from the International edition)

  1. "Das Wandern" ("Wandering Miller"; B♭ major)
  2. "Wohin?" ("Where to?"; G major)
  3. "Halt!" ("Stop!"; C major)
  4. "Danksagung an den Bach" ("A Song of Thanks to the Brook"; G major)
  5. "Am Feierabend" ("Rest at the End of the Day"; A minor)
  6. "Der Neugierige" ("The Inquisitive One"; B major)
  7. "Ungeduld" ("Impatience"; A major)
  8. "Morgengruß" ("Good Morning"; C major)
  9. "Des Müllers Blumen" ("The Miller's Flowers"; A major)
  10. "Tränenregen" ("Shower of Tears"; A major)
  11. "Mein!" ("Mine!"; D major)
  12. "Pause" ("Interlude"; B♭ major)
  13. "Mit dem grünen Lautenbande" ("With the Green Lute-Riband"; B♭ major)
  14. "Der Jäger" ("The Hunter"; C minor)
  15. "Eifersucht und Stolz" ("Jealousy and Pride"; G minor)
  16. "Die liebe Farbe" ("The Beloved Colour"; B minor)
  17. "Die böse Farbe" ("The Evil Colour"; B major)
  18. "Trockne Blumen" ("Withered Flowers"; E minor)
  19. "Der Müller und der Bach" ("The Miller and the Brook"; G minor)
  20. "Des Baches Wiegenlied" ("The Brook's Lullaby"; E major)

Lyrics

1.流浪

  • 流水是我们的好榜样,流水是我们的好榜样,
  • 它们日日夜夜在奔流,不停奔流向远方,
  • 学流水好榜样,好榜样。
  • 你看那水车旋转忙,你看那水车旋转忙,
  • 它们飞快旋转多爽朗,它们永不疲倦地旋转忙,
  • 那水车旋转忙,旋转忙。
  • 再看沉重的大磨盘,歌声扬,
  • 它们尽情欢快地在舞蹈,
  • 它们旋转越快越欢畅,看磨盘多欢畅,多欢畅。
  • 啊,我的乐趣是流浪,啊,我的乐趣是流浪,
  • 我的男女主人在磨坊,让我自由地去流浪,去流浪。

2. 向何方

  • 我听见小溪在歌唱,奔腾在山岗上,
  • 它潺潺流入幽谷,多清新多嘹亮。
  • 我不知道我将何往,我该去向何方,
  • 我只有奔向远方,带着我心爱的手仗。
  • 向远方啊,再向远方,沿着小溪奔向远方,
  • 小溪不停的歌唱,歌声越唱越嘹亮。
  • 你将带我向何方,啊,小溪向何方,
  • 你那迷人的歌声令我陶醉神往。
  • 我听到窃窃私语,不像溪水在歌唱,
  • 仿佛是水仙女的歌声在水底轻轻吟唱。
  • 你唱吧伙伴,纵情歌唱,我们愉快地去流浪,
  • 我听到水磨的声音在清澈的小溪旁。

3, 止步

  • 远远望见一座磨坊,四周环绕着赤扬,
  • 水车声声歌唱,歌声多嘹亮。
  • “喂,欢迎你,欢迎你”水车甜蜜地唱。
  • 看那房舍多亲切,看那窗户多明亮,
  • 看那太阳在天空灿烂又辉煌。
  • “喂,小溪,亲爱的小溪,是否也这样想”。

4,感谢小溪

  • 你饶舌的伙伴是否也这样想?你欢笑,你歌唱,是否也这样想。
  • 磨坊的好姑娘多令人神往。
  • 小溪说的对,有位好姑娘。那磨房姑娘多令人向往。
  • 是她吩咐你还是我在猜想,我要确实知道,
  • 是她吩咐你对我这样讲。
  • 也许真是这样,我在这样想,我心中一切期望都如愿以偿。
  • 找到这工作我如愿以偿,得到劳动与爱情我如愿以偿。

5,憩息

  • 但愿我有一千条臂膀,我将使水车旋转如狂。我将吹动所有的丛林,
  • 让磨盘转得更欢畅,让那美丽好姑娘把我牢记在心上。
  • 但我却没有力量,无论手提,无论肩扛,
  • 无论割麦,无论打场。徒工个个力量强。
  • 每当黄昏大家围坐在场上,同把劳动后的憩息共享,
  • 主人就会对我们讲:大家的工作都该得到夸奖;
  • 那可爱的少女说:愿常像今晚一样,大家欢聚在一堂。
  • 但愿我有一千条臂膀,我将使水车旋转如狂。
  • 我将吹动所有的丛林,让磨盘转得更欢畅,
  • 让那美丽好姑娘把我牢记在心上。让那磨坊好姑娘把我牢记在心上。

6,疑虑

  • 我不会问花朵,也不会问星星,
  • 因为它们都不能解答我心中的疑虑重重。
  • 我不是一位园丁,而星星高挂天空。
  • 我只有去问小溪,是谁让我心动。
  • 啊,我亲爱的小溪,为何默不作声?我心中只不过有一个期望:
  • 你能够用一个字,解除我疑虑重重。
  • 你或者对我说“是”,你或者对我说“否”。
  • 这两个字就能我的命运来决定。
  • 啊,我亲爱的小溪,请你快告诉我,
  • 你为何默不作声,她对我是否钟情。
  • 「问」这是一首求爱的恋歌,在他内心深处默默的思念着美丽的
  • 磨坊女,究竟是否也在爱他,歌中大调、小调的交替,显示出年
  • 轻的磨坊小工他内心的踌躇和不安,他的渴望和焦急

7,焦急

  • 我常在树干上刻划诗文,也常在石头上雕凿刀痕,
  • 我爱在花坛上裁种播种,用紫罗兰来表白爱情,
  • 在每一张白纸上我都这样写着:
  • 心心相印,心心相印,让我们永远心心相印。
  • 我驯养一只伶俐的小八哥,它能模仿说话的声音,
  • 它会用我温柔的语调,向它倾我满腔热忱,
  • 八哥飞到她的窗前对她歌唱:
  • 心心相印,心心相印,让我们永远心心相印。
  • 当清晨微风轻轻吹拂,我总爱穿过雨后的丛林,
  • 每一朵小花像闪烁的星辰,到处散发着清香阵阵,
  • 小溪奔流推动水车高唱低吟:
  • 心心相印,心心相印,让我们永远心心相印。
  • 我眼中露出情竟殷殷,我脸颊燃烧着似火的红晕,
  • 我嘴唇边嗫动却没有声音,只有喘息能表达我的心,
  • 但她却从不关怀我的满腹愁云。
  • 心心相印,心心相印,让我们永远心心相印。
  • 「焦躁」磨坊小工,经过踌躇和探求疑问后,由于获得磨坊女的
  • 微笑,终于使他鼓起勇气,激烈的唱出他对心中人的爱,他渴望
  • 着让心爱的磨坊女,知道他对她的恋情和倾心,是多么的深刻和炽热。

8,早安

  • 早上好啊美丽的姑娘,你为何低头静无言?有什么忧虑挂心间?
  • 我的问候可把你扰乱,我的目光可使你不安,
  • 我不敢站在你的面前,我只有悄悄的走开,远离你的身边。
  • 我只有远远地伫立,急切地向你窗前窥探,期待着和你见面。
  • 你金发披肩的笑脸,终于出现在你的门前,
  • 你蔚兰色的眼睛,像黎明的星星闪闪 ,像晨星闪闪。
  • 你惺松迷人的睡眼,像洒满露珠的花瓣,在阳光的照耀下眨眼。
  • 我心中暗暗猜想,昨晚你曾落泪呜咽,
  • 快乐被愁云驱散,快乐被愁云驱散。
  • 你已从梦境中苏醒,这清新舒展的早晨,又已降临在人间。
  • 云雀正飞翔在天边,他们纵情高唱歌声欢,
  • 把爱的忧伤驱散,把爱的忧伤驱散。

9,磨工的花

  • 小溪边开放无数小花,像蓝色眼睛轻轻的眨,
  • 小溪啊你不见这些小花多像她的蓝眼睛神采焕发。
  • 这就是我的心爱的花,这就是我的心爱的花。
  • 我在她住房的小窗前,种满了无数美丽的鲜花,
  • 每当夜深人静万籁俱寂,小花就会为我把心意表达。
  • 我把心意向她表达,把我的心意向她表达。
  • 每当夜晚她闭上美丽眼睛,在甜睡中梦境如画,
  • 她会听到亲切的梦中幻影对她说:
  • 这就是勿忘我花。这就是我的心里话,这就是我的心里话。
  • 每当清晨她打开她的窗户,就会看到窗前开满了鲜花,
  • 在花瓣上洒满了颗颗露珠,那就是我的泪花,
  • 我愿和你把热泪同洒,我愿和你把热泪同洒。

10,泪雨

  • 我和她亲密地并坐在赤杨树荫中,我忧郁地凝视着溪中清澈的不慢慢流动。
  • 那天边的皓月初升,星星在了眨着眼睛,
  • 我们默默地注视水中皓月,象银光闪烁在明境。
  • 我不去看天边的明月也是看闪烁的星,只望着她美丽的身影和她那迷人的眼睛。
  • 她却低头凝望着溪水,似乎羡慕它的平静,
  • 岸边那些蓝色的勿忘我,正在点头向她致敬。
  • 小溪现在是这样宁静,皓月照亮了夜空,
  • 我愿跳进清凉的溪水,永远安详在它怀中。
  • 越过云和星星的倒影,小溪仍活泼地流动,
  • 用歌声向我频频招唤:伙伴快投入我怀中。
  • 泪水涌上了我的眼睛,水面上浪花在奔腾,
  • 她说:暴风雨来了,让我们快回家中。

11.属于我

  • 小溪你别再喧闹,水车你快快沉默,
  • 欢乐的小鸟别再唱歌,别再唱歌,你们别再唱歌。
  • 田野上到处都回荡着一支同样的歌,田野上到处都回荡着一支同样的歌,
  • 那可爱的磨房姑娘她已属于我。那可爱的磨房姑娘她已属于我。
  • 春天,鲜花怎比得上她艳丽,太阳怎比得上她的光泽,
  • 我无比的幸福,生活充满欢乐,仿佛走进无比奇妙的新天地。
  • 是在说明磨坊小工陷入所谓的极端意乱情迷的忘形境界中,虽然
  • 这只是小工的幻想,他要求小溪河自然界所有的一切和他一起欢
  • 乐,这首歌是这个爱情故事中快乐的高潮,也是这部歌集前半部的最高潮,为最有魄力的一首。

12.暂停

  • 我的七弦琴常在墙上高挂,用一条美丽的绿色丝带着它。
  • 纵然我的心中有千言万语,但却没有勇气来弹奏它。
  • 我的思恋使我心乱如麻,我的心声需要向她表达,
  • 我急于倾吐心中的话,爱的折磨使我难以自拔。
  • 我在忍受着无情的鞭挞,谁能为我把这深情来传达。
  • 心爱的七弦琴在墙上高挂,它常被阵阵微风轻轻吹拂,
  • 也常常被蜜蜂翅膀无心拍打,使我心惊肉跳,使我暗自惊诧,
  • 为何让绿丝带在墙上高挂,让琴弦哀叹命运的倾轧。
  • 它是我爱情痛苦的回响,还是那新歌的前奏将要迸发?

13.绿丝带

  • 我愧对我的绿丝带,让它在墙上失去光彩,绿颜色多可爱。
  • 亲爱的你说过你要来,我愿赠给你绿丝带,绿颜色多么可爱。
  • 纯洁的白色虽然美好,但绿颜色更让我喜爱,绿颜色更可爱。
  • 但愿我们的爱常存,但愿希望之花常开。绿颜色我们都喜爱。
  • 请你用这条绿丝带,把你的金发束起来,
  • 你也爱这绿丝带,你也爱这绿丝带。
  • 我们的愿望都相同,爱情也会永远存在。
  • 绿颜色最可爱。
  • 绿色的丝带」年轻的磨坊小工,这时候正陶醉在初恋的快乐中,
  • 因为那女孩子喜欢绿的颜色,而绿色是象征一种希望和年轻人的
  • 爱情。于是他立即将系在鲁特琴上那条绿色丝带解下,
  • 献给心爱的人-美丽的磨坊女,来装饰他的风采。

14.猎人

  • 那猎人在小溪旁到处寻觅,傲慢的猎人为何不到森林里,
  • 在这里找不到野兽的踪迹,只有一头小鹿属于我自己。
  • 你若想看我那驯良的小鹿,就把你的猎枪放在森林里,
  • 再把你的猎狗在家中栓起来,你不要让那号角扰攘喧闹,
  • 还要把零乱的头发理一理,别吓坏我那小鹿磨坊少妇女。
  • 你最好快快回到森林里去,好让我在磨坊里安心休息,
  • 你来打猎不啻是缘木求鱼,小松鼠难到会跳进池塘里
  • 傲慢的猎人快回到丝林里,我要和三座水车安享静寂。
  • 我想我的小宝贝会爱上你,我知道,朋友,她已为你着迷。
  • 那野猪在黑暗里窜出树林里,它闯进了卷心菜菜园里,
  • 它踩坏了菜蔬,践踏了田地,你若能杀死野猪,我敬佩你。
  • 情敌猎人在第四段(14-17)出现,主人公开始变得愤怒,既而绝望

15.嫉妒与矜持

  • 你急急的奔向哪里,亲爱的小溪,是否要找到那个猎人去讲道理?
  • 回去,回去。
  • 为爱那磨房少女,对也轻浮行为我并不在意,回去,回去。
  • 她昨天傍晚没有在门前站立,也不曾引颈张望把别人寻觅,
  • 当那猎人从她门前疾驰而过,也不见她的身影出现在窗里。
  • 去,小溪,快去告诉她,去,小溪,快去她那里。
  • 不说也好,你看我竟然找不到合适的话语,
  • 就说:他为你做了一支芦笛,能为你吹出迷人的舞曲。
  • 快去快去快去。

16.可爱的颜色

  • 用青草来装饰我,让垂柳来掩盖我,只因为我爱人她喜欢绿颜色。
  • 让坟上生长一树翠柏,青蒿开满黄绿色的花朵,只因为我的爱人她喜欢绿颜色。
  • 我也想跟她去打猎,奔驰在漫野荒坡。只因为她爱打猎,她已捕获了我。
  • 即使我只能猎取毁灭,也是为爱情遭受折磨。只因为她爱打猎,
  • 打猎使她快乐。
  • 请把我埋葬在荒坡,坟墓上绿草婆娑,只因为我亲爱的人她喜欢绿颜色。
  • 我不要花圈和十字架,只需要四周都布满了绿颜色。
  • 只因为我爱人她喜欢绿颜色。

17,可恨的颜色

  • 但愿我能离开这世界,到另一个世界生活,
  • 因为这里森林田野都是绿颜色。我真想树上的绿叶一片一片撕得粉碎,
  • 我诅咒地上的青草,一棵也别再活。绿色,可恨的绿颜色,
  • 为什么会这样猖狂,骄横,幸灾乐祸,难到不见我已失魂落魄。
  • 我情愿死在你的磨房门前,在冰天雪地里缰卧,日夜把离愁向你诉说,只把离愁向你诉说。
  • 当猎人的号角吹响,号声使你焦灼,当你上颈向外翘望,我也能一睹芳泽。
  • 啊,绿丝带仍然在你的金发上闪烁,在金发上闪烁。
  • 别了,别了,握手道别,在这永诀的时刻。

18.凋零的花

  • 她带来无数鲜花,都安放在我的坟墓上,
  • 她似乎也理解我的悲伤,让泪水不断地流下脸庞,
  • 为什么她的花儿都凋谢?为什么她的花都消亡?
  • 啊泪水不能使爱情复生,就象这凋零的枯枝一样,
  • 当春天来临,寒冬过去,凋零的花儿会重新开放
  • 我坟上的花儿都将开放,她给我的花儿也会开放。
  • 当她行步在那山岗上,她心中一定会这样想,
  • 鲜花都重新开放,开放!
  • 五月已来临,残冬已隐藏,当她行步在那山岗上,
  • 她心中一定会这样想,鲜花都重新开放,开放!
  • 「枯萎的花朵」故事情节演变到这里,已经变成为爱情悲剧,因
  • 为美丽的磨坊女爱的不是自己,却是一位英俊的猎人,这首歌中
  • 用极端哀痛的旋律,以一连串下降的音符表现悲伤和失望。

19.磨工与小溪

  • 当那颗痴情的心儿终于平静,花园中的百合都忆凋零,
  • 天空中明月躲入云层,为了遮住它满面泪痕的愁容,
  • 快乐的小天使也闭上了眼睛,用悼歌使他的灵魂得安宁。
  • 当爱情里不再有幸酸悲痛,将有一颗新星在天边诞生。
  • 三朵玫瑰开放,有白也有红,在荆棘中生长,永不凋谢。
  • 那小天使殿翅飞翔在天空,每天清晨降落在尘寰中。
  • 啊,小溪,亲爱的小溪,这话多动听,但小溪你可知道:这就是爱情。
  • 我愿安息在你冷漠的水波中。啊小溪,亲爱的小溪,你唱歌不停。
  • 啊小溪,亲爱的小溪,唱歌永不停。
  • 「磨坊小工与小溪」里面分成3小段。第一段:先是年轻的磨坊小
  • 工用伤心何绝望的表情,痛苦的像小溪哀诉。第二段:是小溪以安
  • 慰跟欢愉的方式,用平静和明晰的话语柔和的摇摆着,来缓和回
  • 答这不幸的失恋者提出的悲哀问题。第三段:小衷,最后终于下定
  • 决心向小溪告别,并要求为他唱出催眠曲,好让他在水底安息。

20.小溪的摇篮曲

  • 安睡吧,安睡吧,闭上你的眼睛,倦游的流浪者不再远行。
  • 真情不泯,愿你心灵得平静,直到大海把小溪吞没在怀中。
  • 睡在柔软的枕上别再苏醒,你将安居在这蓝色的水晶宫中,
  • 轻轻荡漾,就象摇篮的摇动,好让流浪儿平安地进入梦境。
  • 当那猎人的号角声声吹动,我的波涛声将为你分外暄腾,
  • 勿忘我别张望,免得触影生情,愿你让他在沉睡中做个好梦。
  • 走开吧,快离开这桥边小径,姑娘啊,你虽然美丽却残酷无情,
  • 你的身影啊会扰乱他的平静,
  • 但愿你能留下你那洁白的手帕,好让我拿来遮住他未闭的眼睛。
  • 晚安,晚安,等万物苏醒,你就会忘掉欢乐与悲痛,
  • 明月初升,夜雾迷蒙,天空却显得格外地辽阔纯净。
  • 心灰意冷终于自溺在溪底,在潺潺的小溪流水声音催眠下,使他
  • 悠然的进入梦乡。这首歌中,宁静伴奏单调,有着想摇篮曲一般
  • 的节奏,这一切的表现,都创造出宁静和安抚的印象。
舒伯特 - 美丽的磨坊女 D795
Info
Composer: Schubert 1823
Average duration:1:00:00
Opus/Catalogue Number:D 795
Duration: 1:00:00 ( Average )
Genre :Song Cycle

Artist

Update Time:2017-12-03 20:37