概况 Overview

阿黛莱德,Adelaide, Op.46,歌曲,贝多芬作于1794-1795年。根据德国作家马提松(F.von Matthisson)的诗谱曲。

简介 Introduction

阿黛莱德,Adelaide, Op.46,歌曲,贝多芬作于1794-1795年。根据德国作家马提松(F.von Matthisson)的诗谱曲。1797年出版。题献给马提松。歌曲抒发了诗人对阿黛莱德爱恋以及不得相见的忧伤之倩,具有咏叹调的特点和浪漫曲的风格。

全曲分慢、快两部分,为通谱形式,前三段为广板,第四段为很快的快板。此曲后来被李斯特改编为钢琴曲。

歌词 Lyrics

The text of Adelaide is an early Romantic poem that expresses an outpouring of yearning for an idealised and apparently unattainable woman.

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blüthenzweige zittert,
Adelaide!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölke,
In Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten,
Adelaide!

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe,
Eine Blume der Asche meines Herzens.
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!

Your friend wanders alone in the garden of spring,
Gently bathed in lovely magical light,
Which shimmers through the swaying branches of flowers:
Adelaide!

In the reflection of the river, in the snows of the Alps,
In the golden clouds of sinking day,
In the fields of stars thy face beams forth,
Adelaide!

Evening breezes whisper through the tender leaves
The silver bells at Maytime rustle in the grass,
Waves roar and nightingales sing,
Adelaide!

Some day, o miracle! a flower will blossom,
Upon my grave from the ashes of my heart;
And clearly on every violet petal will shine:
Adelaide!

For his poem Matthisson chose an unusual meter, with the pattern trochee, dactyl, trochee, trochee, trochee. This is a German adaptation of a meter used in ancient Greek and Latin, the Phaelacian hendecasyllable.

用户评论 Reviews [ 发表评论 ]

快来抢占沙发吧!
贝多芬 - 阿黛莱德 Op.46
作品信息
作曲 :贝多芬 1795-1796
编号 :Op.46
时长 :0:06:00( 平均 )
体裁 :艺术歌曲
献给 :Friedrich von Matthisson
链接 :维基 / IMSLP乐谱
挑错、建议、提供资料?在线提交

热门音乐人 Artists

更新时间:2018-12-18 00:29