Overview

After Schiller's contract as resident playwright in Mannheim had expired he had to rely on friends for his next move. Four unknown admirers from Leipzig invited him to come to their city.

Introduction

After Schiller's contract as resident playwright in Mannheim had expired he had to rely on friends for his next move. Four unknown admirers from Leipzig invited him to come to their city. Chief among them was Christian Gottfried Körner who helped to support the poet during his two-year sojourn in Saxony. Schiller had never before felt so happy and at ease and An die Freude is a jubilant reflection of his new-found inner confidence. The poem was written in 1785 and first appeared in the almanac Thalia in 1786.

It is a trompe l'oreille, as it were, of musical chronology that by the time Beethoven came to set this celebrated Ode to Joy as part of the finale of his Ninth Symphony (1822-4) his much younger contemporary Schubert had ail but finished his explorations of Schiller's work, including a setting of the same words at least seven years earlier. It is true that Beethoven had toyed with the idea of setting the words from as early as 1793; we know this through a letter written in that year to Schiller's wife by one Bartholomäus Fischer of Bonn which enclosed a copy of Beethoven's song Feuerfarb (the text not by Schiller) and which predicted the composer's future fame. Beethoven had evidently told Fischer that he intended to set An die Freude to music, paying due attention to each strophe. Before 1822, however, Schiller had hardly featured in Beethoven's musical life; on three occasions (in 1813, 1815 and 1817) he turned to the poet's work for epigrammatic verses suitable for canons and album-leaf inscriptions for friends and colleagues (including Ludwig Spohr).

No doubt one of the reasons that Beethoven delighted in providing the definitive setting of these words (and nobody could deny that this is what they are) was that since its publication the poem had stood as an insuperable challenge to composers, not least himself. To confirm this very fact, the Leipziger Allgemeine Musikalische Zeitung of April 1818 pours scom on all the composers who had attempted to set the song to music strophically and states that only a through-composed solution would be acceptable.

How many other more suitable poems might the critic have chosen to illustrate the advantages of durchkomponiert song composition? A simple, all-embracing singable tune captures the mood of this particular lyric better than a fussy line-by-line response to the poet's various images. The words are above all populist and cry out for a populist musical response. Both Schubert and Beethoven understood this and the younger composer was instinctively on Beethoven's wavelength in a quest for a rugged and noble simplicity. Beethoven even provided a theme where, for most of the melody, the tune moves in single steps, easy for 'everyman' to both sing and remember. It was Beethoven's masterstroke to place his tune in a complicated and highly wrought context where grandeur and simplicity could complement each other to their mutual advantage.

John Reed conjectures that Schubert's tune was perhaps influenced by the final movement of Beethoven's Fantasie for piano, chorus and orchestra, a work in which he perhaps took part as a member of the chorus. It is also possible that he was inspired by the example of Zumsteeg whose An die Freude appears in his sixth volume of Kleine Balladen und Lieder (1803), although when comparing the two settings side by side it is the older composer's which is the more ornate and fussy in terms of melismatic vocal line and interjection from the piano. The breadth of the lyric is too much to be contained by single voice with piano and, although a 'big tune' is required, even Schubert's does not bear endless répétition. We perform here two of the eight strophes printed in the Gesamtausgabe.

Lyrics

《欢乐颂》(An die Freude)德中对照歌词

O Freunde, nicht diese Töne! 
啊!朋友,何必老调重弹! 
Sondern lasst uns angenehmere 
还是让我们的歌声 
Anstimmen, und freudenvollere. 
汇合成欢乐的合唱吧! 

Freude, schöner Götterfunken, 
欢乐,欢乐,欢乐女神圣洁美丽 
Tochter aus Elysium, 
灿烂光芒照大地! 
Wir betreten feuertrunken, 
我们心中充满热情 
Himmlische, dein Heiligtum! 
来到你的圣殿里! 
Deine Zauber binden wieder, 
你的力量能使人们 
Was die Mode streng geteilt; 
消除一切分歧, 
Alle Menschen werden Brüder, 
在你光辉照耀下 
Wo dein sanfter Flügel weilt. 
四海之内皆成兄弟。 

Wem der grosse Wurf gelungen, 
谁能作个忠实朋友, 
Eines Freundes Freund zu sein, 
献出高贵友谊, 
Wer ein holdes Weib errungen, 
谁能得到幸福爱情, 
Mische seinen Jubel ein! 
就和大家来欢聚。 
Ja, wer auch nur eines Seele 
真心诚意相亲相爱 
Sein nennt auf dem Erdenrund! 
才能找到知己! 
Und wer's nie gekonnt, der stehle 
假如没有这种心意 
Weinend sich aus diesem Bund! 
只好让他去哭泣。 
Freude trinken alle Wesen 
在这美丽大地上 
An den Brüsten der Natur; 
普世众生共欢乐; 
Alle Guten, alle Bösen 
一切人们不论善恶 

Folgen ihrer Rosenspur, 
都蒙自然赐恩泽。 
Küsse gab sie uns und Reben, 
它给我们爱情美酒, 
Einen Freund, geprüft im Tod; 
同生共死好朋友; 
Wollust ward dem Wurm gegeben, 
它让众生共享欢乐 

Und der Cherub steht vor Gott. 
天使也高声同唱歌。 
Froh, wie seine Sonnen fliegen 
欢乐,好象太阳运行 
Durch des Himmels prächt'gen Plan, 
在那壮丽的天空。 
Laufet, Brüder, eure Bahn, 
朋友,勇敢的前进, 
Freudig, wie ein Held zum Siegen. 
欢乐,好象英雄上战场。 
Seid umschlungen, Millionen! 
亿万人民团结起来! 
Diesen Kuss der ganzen Welt! 
大家相亲又相爱! 
Brüder! überm Sternenzelt 
朋友们,在那天空上, 
Muss ein lieber Vater wohnen. 
仁爱的上帝看顾我们。 
Ihr stürzt nieder, Millionen? 
亿万人民虔诚礼拜, 
Ahnest du den Schöpfer, Welt? 
敬拜慈爱的上帝。 
Such ihm überm sternenzelt! 
啊,越过星空寻找他, 
Über Sternen muss er wohnen. 
上帝就在那天空上。

舒伯特 - 歌曲《欢乐颂》 D 189
Info
Composer: Schubert 1815
Lyrics by: Schiller 1785
Opus/Catalogue Number:D 189
Duration: 3:30:00 ( Average )
Genre :Lied

Artist

Update Time:2018-06-25 19:52