Overview

On September 24, Krzysztof Penderecki’s Symphony No. 6 “Chinese Poems”, for baritone and orchestra, receives its world premiere with the Guangzhou Symphony Orchestra, conducted by Long Yu.

Introduction

On September 24Krzysztof Penderecki’s Symphony No. 6 “Chinese Poems”, for baritone and orchestra, receives its world premiere with the Guangzhou Symphony Orchestra, conducted by Long Yu. Penderecki’s work is comprised of eight songs on Chinese texts, sung in its premiere performance by baritone Yuan Chenye.

The position of Penderecki’s Symphony No. 6 within his oeuvre is unusual: his most recent symphonies were his Seventh and Eighth, which were both composed between 1996 and 2005. Unlike Penderecki’s two preceding symphonic works, Symphony No. 6 is scored for a significantly smaller orchestra and generally employs a more intimate, chamber music character. The work’s eight songs, based on poems by Li-Tai-Po, Thu-Fu, Ly-Y-Han, Thang-Schi-Yie-Tsai and Tschan-Jo-Su, are connected by solo intermezzi played on the Chinese stringed instrument erhu.

Krzysztof Penderecki
Symphony No. 6 “Chinese Poems” (2008-2017)
for baritone and orchestra
based on poems by Li-Tai-Po, Thu-Fu, Ly-Y-Han, Thang-Schi-Yie-Tsai and Tschan-Jo-Su

Lyrics

〔德文原词及中文译词〕
I Die geheimnisvolle Flöte
An einem Abend, da die Blumen dufteten
Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir
Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt
Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und
Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht.

Seit jenem Abend hören, wann die Erde schläft,
Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.
(Li-Tai-Po)

1.闻笛
夜吐芬芳,
树影婆娑,
风里笛声袅袅。
折杨柳,
击节相和漾春风。
闻大地酣然,
鸟啁啾。
(李白)

唱词翻译:杜涓涓

II In der Fremde
In fremdem Lande lag ich. Weißen Glanz
Malte der Mond vor meine Lagerstätte.
Ich hob das Haupt, – ich meinte erst, es sei
Der Reif der Frühe, was ich schimmern sah,
Dann aber wußte ich: der Mond, der Mond…
Und neigte das Gesicht zur Erde hin,
Und meine Heimat winkte mir von fern.
(Li-Tai-Po)


2.异乡
身栖异乡,
皎皎盈床。
可是旧日点点霜?
举头方知明月光,
低头满目皆故乡。
(李白)

唱词翻译:廖迅

III Auf dem Flusse
Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin, –
Ich seh sein Spiegelbild auf klarer Flut.
Am Himmel gehen die Wolken, stumme Wandrer,
Und auch den Himmel seh ich in der Flut.
Wenn eine Wolke an dem blauem Monde
Vorübergleitet, fein wie ein Gedanke,
So seh ich, wie sie unter mir verschwebt,
Ein Märchenbild…

Mir ist, mein Schiff zieht selig durch den Himmel,
Ich fühle mich den Wolken nah verwandt, –
Und plötzlich weiß ich: Wie der Himmel sich
In diesem Wasser spiegelt, also blüht
Das Bild meiner Geliebten mir im Herzen.
(Thu-Fu)

3.河上
流水推轻舟,
清波映影。
碧空云涌,
行人默,
水天一色。
苍月抹微云,
胸中思绪飘零
如梦绮丽。
天上行舟,
浮云为伴。
江潮映天光,
我心向佳人。
(杜甫)

唱词翻译:万秭兰


IV Die wilden Schwäne
Noch ist der Glanz der Frühe nicht erschienen,
Ich höre, wie der Wind am Fenster rüttelt,
Und meineTräume schwinden ganz dahin.

Ich steige aufwärts in das Aussichtszimmer,
Einst rührt ich hier mit meiner schönen Nadel
Aus Jade sinnend in der Glut der Kohlen.

Jetzt ist die Glut dahin. Es ist vergebens,
Daß meine Nadel durch die Aschetastet,
Ich seh in das Gebirge, schmerzumflort.

Ein grauer Regen düstert in der Landschaft.
Der Nebel weht. Der Fluß wälzt schwere Wogen, –
Doch meinen Jammer wälzt er nicht hinweg.

Auf meines Umhangs dunkelm Tuche schimmert
Der Regen meiner bitterlichen Tränen;
Die wilden Schwäne schreien unter mir.

Ich schüttle meine armen Tränen nieder
Auf die erwachten Vögel, – fliegt, o Vögel!
Bringt meine Tränen ihm, der mich verzehrt!
(Ly-Y-Han)

4.野雁
旧时春光逝,
风打绿窗摇。
绮梦渐消残,
登高独倚栏。
追忆旧光华,
轻抚钗头凤。
玉炉袅残烟,
烟消香灰冷。
离愁环青山,
疏雨阴连天。
薄雾逐浓云,
愁绪难驱散。
愁雨泪沾巾,
野雁足下鸣。
苦泪凭过雁,
寄与负心郎。
(李清照)

唱词翻译:廖迅

V Verzweiflung
O Jammer, Tränen, Flehen und Gebete
Und immer Jammer, immer Tränen, Flehen, –
Ich Unglückselige – was wird aus mir!

Kaum spüre ich des Sommers laue Nächte,
Da zieht der Winter wieder über Land,
Und rauh und häßlich wird der Wind der Frühe,

Jetzt kommen schon die wilden Schwäne wieder;
Mein Herz ist voller Qual. Wie oft, wie oft
Sah ich euch gehn und kommen, wildeVögel!

Verschwenderisch erblühn die Chrysanthemen, –
Doch diese Blume hier, versehnt, verkümmert,
Hat niemand denn sie abzupflücken Lust?

Ich sitze ewig nur an meinem Fenster, –
Ist denn der Tag noch immer nicht zu Ende?
Ein feiner Regen näßt die Blüten rings.

Auf leisen Sohlen steigt die Dämmrung nieder,
Der Abend kommt, die Nacht umfängt die Erde, –
In mir jedoch bleibt alles, wie es war.

O Jammer, Tränen, Flehen und Gebete, –
Wer zieht den Dorn aus meinem wunden Herzen?
Verzweiflung wühlt in mir und tötetmich…!
(Ly-Y-Han)

5.断念
戚戚复戚戚,
终日泪满襟。
妾心良自苦,
岁月何茫茫。
乍暖还寒时,
东风恶相逼。
野雁今归来,
正是旧相识。
君去君复来,
妾心徒伤悲。
黄花满地开,
憔悴无人摘。
独自倚空楼,
长日无尽头。
细雨湿繁花,
寂寂暮色合。
永夜姗姗来,
妾心悲依旧。
何人能相救?
离恨断人肠。
(李清照)

唱词翻译:廖迅

VI Mondnacht
Hinter der schroffen Felsenkuppe sinkt
Das goldene Gestirn des Tags zur Ruh,
Aus feuchtem Tale steigt der Mond herauf.

Ich schlage meines Wagens Dach zurück,
Mit unbedecktem Haupte lenke ich
Mein weißes Pferd durch schöne kühle Nacht.

O Welt um mich herum! Ein feiner Wind
Bringt mir den Duft von unbekannten Blumen,
Der Tau liegt perlend auf dem Wiesengras.

Du meine Laute, hätt ich jetzt dich hier!
Wie wollte ich dich rühren, um den Stimmen
Der Nacht zu künden, dass ich sie versteh.

Mein Herz ist voll von unbestimmter Sehnsucht,
Wie wär ich selig, wenn ich singen dürfte, –
O meine Laute, hätt ich jetzt dich hier!
(Thang-Schi-Yie-Tsai)

6.月夜
陡壁影深,
金乌西沉,
玉兔东升于山间。
掀车盖,
策白马,飞驰如水寒夜中。
四野环抱,
风蕴花香,
草叶露珠闪。
此刻若有君相伴,
君当知我意,
我心月夜弦。
相思泪满襟,
恨不得放歌,
此刻若有君相伴!
《唐诗别裁》

唱词翻译:杜涓涓

VII Nächtliches Bild
Vom Wind getroffen, schäumt der Teichempor,
Dann ruht er wieder still in seinen Ufern.
Die Fische springen: ihre Leiber leuchten,
Als blühten Lotosblumen durch die Nacht.

Der Mond schwimmt durch die Wolken, durch die Bäume
Verklärt dahin. Der Silber-Reif der Nacht
Wandelt den Tau zu wundersamen Perlen,
Die leuchten durch die wundersame Nacht.
(Tschan-Jo-Su)

7.夜景
风起水涌,
波涛拍岸复平。
鱼跃灼灼,
似莲开于暮色间。
月朦胧,穿云绕林,
洒下银霜一片。
露滴灿如珠,缀满夜之画卷。
(张若虚)

唱词翻译:杜涓涓

VIII Das Flötenlied des Herbstes
Du armer Wanderer! Fern dem Vaterlande
Und müd und ohne Freunde, sehnst du dich
Umsonst nach deiner Heimat Mutterlaut.

Zwar blüht der Sommer so verschwenderisch,
Daß du noch reich scheinst. Auch der Vögel Sang
Ertönt wie in der Heimat der vertraut.

Doch wehe! Wenn das Flötenlied des Herbstes
Dein Ohr trifft: das Gezirpe der Zikaden, –
Und wenn der Sturmwind durch die Wolken wühlt!

Dann wirst du das Gesicht in beide Hände
Vergraben, und dein Aug wird überfließen,
Und deine Seele wird sich heimwärts wenden

Voll Qual in das geliebte Vaterland.
(Thu-Fu)


8.秋歌
离乡千里外,
行人欲断魂!
道路多愁苦,
乡音难觅。
夏日盛极,
汝有英姿。
然鸟鸣啁啾,
如在桑梓。
噫唏嘘!
秋日闻笛:
蝉声高唱
风起云涌!
掩面悲凄,
怆然涕下。
望极故园,
割愁肠。
(杜甫)

唱词翻译:万秭兰

潘德列茨基 - 第6交响曲「中国诗歌」
Info
Composer: Krzysztof Penderecki 2008-2017
Commission: Guangzhou Symphony Orchestra co-commissioned
Commission: Dresden Philharmonic co-commissioned
Duration: 0:26:00 ( Average )
Genre :Symphony

Artist

Update Time:2020-04-01 13:20