Overview

Introduction

"Gott erhalte Franz den Kaiser" (English: "God Save Emperor Francis", lit. "God save Francis the Emperor") is a personal anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of the Austrian Empire. The lyrics were by Lorenz Leopold Haschka (1749–1827), and the melody by Joseph Haydn. It is sometimes called the "Kaiserhymne" (Emperor's Hymn). Haydn's tune has since been widely employed in other contexts: in works of classical music, in Christian hymns, in alma maters, and as the tune of the "Deutschlandlied", the national anthem of Germany.

History

The song was written when Austria was seriously threatened by France and patriotic sentiments ran high. The story of the song's genesis was narrated in 1847 by Anton Schmid, who was Custodian of the Austrian National Library in Vienna:

In England, Haydn came to know the favourite British national anthem, 'God Save the King', and he envied the British nation for a song through which it could, at festive occasions, show in full measure its respect, love, and devotion to its ruler.
When the Father of Harmony returned to his beloved Kaiserstadt, he related these impressions to that real friend, connoisseur, supporter and encourager of many a great and good one of Art and Science, Freiherr van Swieten, Prefect of the I. R. Court Library, who at the time was at the head of the Concert Spirituel (supported by high aristocracy) and likewise Haydn's particular patron. Haydn wished that Austria, too, could have a similar national anthem, wherein it could display a similar respect and love for its Sovereign. Also, such a song could be used in the fight then taking place with those forcing the Rhine; it could be used in a noble way to inflame the heart of the Austrians to new heights of devotion to the princes and fatherland, and to incite to combat, and to increase, the mob of volunteer soldiers who had been collected by a general proclamation.
Freiherr van Swieten hastily took counsel with His Excellency, the then President of Lower Austria Franz Count von Saurau ... and so there came into being a song which, apart from being one of Haydn's greatest creations, has won the crown of immortality.
It is also true that this high-principled Count used the most opportune moment to introduce a Volksgesang, and thus he called to life those beautiful thoughts which will delight connoisseurs and amateurs here and abroad.
He immediately ordered the poet Lorenz Haschka to draft the poetry and then requested our Haydn to set it to music.
In January 1797, this double task was resolved, and the first performance of the Song was ordered for the birthday of the Monarch.

Saurau himself later wrote:

I had a text fashioned by the worthy poet Haschka; and to have it set to music, I turned to our immortal compatriot Haydn, who, I felt, was the only man capable of creating something that could be placed at the side of ... "God Save the King".

"Gott erhalte Franz den Kaiser" was first performed on the Emperor's birthday, February 12, 1797. It proved popular, and came to serve unofficially as Austria's first national anthem.

Lyrics

初稿(神圣罗马帝国版)

  • 作词:洛伦茨·利奥波德·哈施卡
原文
翻译

 

  1. Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Lange lebe Franz, der Kaiser,
    In des Glückes hellstem Glanz!
    Ihm erblühen Lorbeerreiser,
    Wo er geht, zum Ehrenkranz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  2. Laß von seiner Fahne Spitzen
    Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
    Laß in seinem Rate Sitzen
    Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
    Und mit Seiner Hoheit Blitzen
    Schalten nur Gerechtigkeit!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  3. Ströme deiner Gaben Fülle
    Über ihn, sein Haus und Reich!
    Brich der Bosheit Macht, enthülle
    Jeden Schelm- und Bubenstreich!
    Dein Gesetz sei stets sein Wille,
    Dieser uns Gesetzen gleich.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  4. Froh erleb' er seiner Lande,
    Seiner Völker höchsten Flor!
    Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
    Ragen allen andern vor!
    Und vernehm' noch an dem Rande
    Später Gruft der Endkel Chor.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  1. 上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    吾皇弗朗茨万岁,
    在最明亮的幸福之光中!
    愿桂树之枝为他而生,
    变成荣耀之花环,永归于他!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  2. 在他旗帜的带领下,
    我们将走上胜利与丰收!
    在他的议会里,
    有着知识、智慧与诚实!
    他身上闪烁的光芒,
    预示着正义的胜利!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  3. 您恩赐众多,
    远超他人之自身、之家族、之帝国!
    您击溃邪恶的势力,
    揭示流氓恶棍的每个诡计!
    国之法律即您的意志,
    即我们的法律。
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  4. 愿他高兴地接受,
    来自祖国与人民的祝愿!
    愿他看到人民团结如一心,
    情分高于一切!
    愿他入土为安时也能听到,
    子孙齐聚墓旁的歌颂!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!

修订版(奥地利帝国版)

  • 作词:洛伦茨·利奥波德·哈施卡
原文
翻译

 

  1. Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz,
    Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
    Steht er in des Ruhmes Glanz;
    Liebe windet Lorbeerreiser
    Ihm zum ewig grünen Kranz.
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  2. Über blühende Gefilde
    Reicht sein Scepter weit und breit;
    Säulen seines Throns sind milde,
    Biedersinn und Redlichkeit,
    Und von seinem Wappenschilde
    Strahlet die Gerechtigkeit.
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  3. Sich mit Tugenden zu schmücken,
    Achtet er der Sorgen werth,
    Nicht um Völker zu erdrücken
    Flammt in seiner Hand das Schwert:
    Sie zu segnen, zu beglücken,
    Ist der Preis, den er begehrt,
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  4. Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
    Hob zur Freiheit uns empor!
    Früh' erleb' er deutscher Lande,
    Deutscher Völker höchsten Flor,
    Und vernehme noch am Rande
    Später Gruft der Enkel Chor:
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  1. 上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    伟大的统治者,伟大的贤者,
    挺立于荣耀光辉之中!
    以爱编织的桂冠,
    愿为他而常绿。
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  2. 在肥沃的土地之上,
    他的权力无远弗届。
    他的皇位,
    高贵、公义、有价值!
    在他的盾徽纹章上,
    正义闪耀!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  3. 赞美与修饰,
    他从不关心;
    他手中的火焰之剑,
    从不用来压制人民。
    你幸福、你快乐,
    是他渴望的奖励!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  4. 束缚着的枷锁被他打破,
    向着自由,他将我们高高举起;
    自由归于德意志土地于人民!
    最美的花向着德意志民族绽放!
    愿他入土为安时也能听到,
    子孙齐聚墓旁的歌颂!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!

1835-1848年版

  • 作词:约瑟夫·克里斯蒂安·冯·策德利茨
  1. Segen Öst'reichs hohem Sohne,
    Unserm Kaiser Ferdinand!
    Gott von Deinem Wolkenthrone
    Blick' erhörend auf dies Land!
    Laß Ihn, auf des Lebens Höhen
    Hingestellt von Deiner Hand,
    Glücklich und beglückend stehen,
    Schütze unsern Ferdinand!
    Glücklich und beglückend stehen,
    Schütze unsern Ferdinand!
  2. Alle Deine Gaben spende
    Gnädig Ihm und Seinem Haus';
    Alle deine Engel sende,
    Herr, auf Seinen Wegen aus!
    Gib, daß Recht und Licht und Wahrheit,
    Wie sie Ihm im Herzen glüh'n,
    Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
    Noch zu unserm Heile blüh'n!
    Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
    Noch zu unserm Heile blüh'n!
  3. Palmen laß Sein Haupt umkränzen,
    Scheuche Krieg und Zwietracht fort;
    Laß' Ihn hoch und herrlich glänzen,
    Als des Friedens Schirm und Hort!
    Laß' Ihn, wenn Gewitter grauen,
    Wie ein Sternbild hingestellt,
    Tröstend Licht hernieder thauen,
    In die sturmbewegte Welt!
    Tröstend Licht hernieder thauen,
    In die sturmbewegte Welt!
  4. Holde Ruh' und Eintracht walte,
    Wo er sanft das Scepter schwingt;
    Seines Volkes Liebe halte
    Freudig Seinen Thron umringt;
    Unaufhörlich festgeschlungen
    Bleibe ewig dieses Band!
    Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
    "Heil dem milden Ferdinand!"
    Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
    "Heil dem milden Ferdinand!"

1854-1918年版

  • 作词:约翰·加布里埃尔·塞德尔
  1. Gott erhalte, Gott beschütze!
    Unsern Kaiser, unser Land!
    Mächtig durch des Glaubens Stütze,
    Führt er uns mit weiser Hand!
    Laßt uns seiner Väter Krone
    Schirmen wider jeden Feind!
    Innig bleibt mit Habsburgs Throne
    Österreichs Geschick vereint!
    Innig bleibt mit Habsburgs Throne
    Österreichs Geschick vereint!
  2. Fromm und bieder, wahr und offen
    Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
    Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
    Mutvoll in den Kampf uns gehn
    Eingedenk der Lorbeerreiser
    Die das Heer so oft sich wand
    Gut und Blut für unsern Kaiser,
    Gut und Blut fürs Vaterland!
    Gut und Blut für unsern Kaiser,
    Gut und Blut fürs Vaterland!
  3. Was der Bürger Fleiß geschaffen
    Schütze treu des Kaisers Kraft;
    Mit des Geistes heitren Waffen
    Siege Kunst und Wissenschaft!
    Segen sei dem Land beschieden
    Und sein Ruhm dem Segen gleich;
    Gottes Sonne strahl' in Frieden
    Auf ein glücklich Österreich!
    Gottes Sonne strahl' in Frieden
    Auf ein glücklich Österreich!
  4. Laßt uns fest zusammenhalten,
    In der Eintracht liegt die Macht;
    Mit vereinter Kräfte Walten
    Wird das Schwere leicht vollbracht,
    Laßt uns Eins durch Brüderbande
    Gleichem Ziel entgegengehn
    Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
    Österreich wird ewig stehn!
    Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
    Österreich wird ewig stehn!
  5. An des Kaisers Seite waltet,
    Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
    Reich an Reiz, der nie veraltet,
    Uns're holde Kaiserin.
    Was als Glück zu höchst gepriesen
    Ström' auf sie der Himmel aus:
    Heil Franz Josef, Heil Elisen,
    Segen Habsburgs ganzem Haus!
    Heil Franz Josef, Heil Elisen,
    Segen Habsburgs ganzem Haus!
  6. Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,
    Froher Zukunft Unterpfand,
    Seiner Eltern Freud' und Wonne,
    Rudolf tönt's im ganzen Land,
    Unsern Kronprinz Gott behüte,
    Segne und beglücke ihn,
    Von der ersten Jugendblüthe
    Bis in fernste Zeiten hin.
    Von der ersten Jugendblüthe
    Bis in fernste Zeiten hin.
海顿 - 上帝保佑弗兰茨皇帝 Hob.XXVIa:43
Info
Composer: Haydn 1797
Duration: 0:03:30 ( Average )
Genre :National Anthem
Area :Austria

Artist

Update Time:2018-11-19 11:59