概况 Overview

为女低音与乐队而作的声乐套曲《亡儿之歌》,作于1902年,为吕克特的同名诗谱曲。

简介 Introduction

1901年夏天,他完成了其中的3首,1904年又完成了另外2首。亨利-路易·拉·格朗日认为1901年完成了第一、第三和第四3 首,1904年完成了第二和第五首。米切尔则认为第一、第二、第五先完成,随后是第三和第四首。拉塞尔认为第一、第四、第五首先完成。然后是第二和第三首。人们普遍采纳亨利- 路易·拉·格朗日的说法。他的说法来自克里斯托夫·O·路易斯的研究结果。后者认为,马勒对第二和第五首的乐队草稿修改得最为厉害,而且整个创作过程中没有间插其他创作计划,因此,马勒对后两首作品的创作一定与修改同步进行。亨利-路易·拉·格朗日进一步指出,第二首和第五首的手稿所用纸张十分独特,因此这两首歌曲应该是同时创作的。

为女低音与乐队而作的声乐套曲《亡儿之歌》,作于1902年,为吕克特的同名诗谱曲。吕克特此诗为哀悼亡儿而作,马勒作成此曲后,1906年其爱女不幸夭折,马勒在悲痛中曾哀叹:“爱女之死,实为此曲预悼之故。”

曲目

这套组曲共包括5曲:

  • 1.《太阳再次升起在东方》。

    歌词大意为:“太阳再次升起在东方,明亮灿烂,仿佛不幸从未在黑夜降临,这不幸只和我相遇,太阳却为每一个人照耀,你不能拥抱黑夜,必须将它溶化于永恒的光芒之中,我家里那微弱的灯光已经消逝,它向着世界的喜悦之光欢呼。”

  • 2.《现在我看清了火焰为什么这样阴郁》。

    歌词大意为:“现在我看清了,你的眼睛为什么常向我投射那样阴郁的火焰,仿佛你期待着把所有的力量,聚集在那 单纯的一瞥,盲目的命运编织起雾霭,将我包裹,我无法预知,它们的光焰将回返,回返到光的源泉,你试图通过你的光对我说,我们多想滞留在你身旁,但命运要 舍弃这一切,请看着我们,因为不久后我们会离你而去,这双在白天里看不懂的眼睛,在未来的黑夜里将只是些星星。”

  • 3.《当你亲爱的母 亲进门时》。

    歌词大意为:“当你亲爱的母亲进门时,我转过脸望着她,我的目光却没有落到她脸上,而是落到门边的那个地方,那个你可爱的小脸曾出现的地方, 当你也是那样欢快地站到门边,在烛光中出现在门边,仿佛你也跟着.出现在门边,就像那样,走进房间。”

  • 4.《我总以为他们出远门去 了》。

    歌词大意为:“我总以为他们出远门去了,会马上回来,那天多么可爱,呵,请别焦虑,他们只是去长长地散步,确实,他们只是出远门去了,会马上回来, 呵,请别焦虑,那天多么可爱,他们只是去远处的山,只是走在我们前面,再也不想回家,我们会赶上他们,在远处的山上,在阳光里,那天多么可爱。”

  • 5.《风雨飘摇的时候,我不该送孩子们出门》。

    歌词大意是:“在这样的天气,在这样风雨飘摇的时候,我不该送孩子们出门,有人把他们带走,把他们带走, 我不能说什么,在这样的天气,在这样风雨飘摇的时候,我不该送孩子们出门,我会担心他们病倒,现在这一切都是徒劳,在这样的天气,在这样的惊恐中,假如我 让孩子们出门,我会担心他们会立即死亡,现在已不必为此操心,在这样的天气,在这样的惊恐中,我不该让孩子们出门,他们被人带走,我无话可说,在这样的天 气,在这样的风暴中,风在呼啸。”

不同版本

  • 1.露德薇1974年演唱版,卡拉扬指挥柏林爱乐乐团,DG,CD编号415 096-2(2张),这2张唱片上另有马勒的《第五交响曲》。这个版本也收于DG,CD编号439 678-2,与卡拉扬的模拟版马勒《第九交响曲》、《5首吕克特歌曲》同为廉价小双张,《企鹅》评介三星带花。
  • 2.巴克演唱,巴比罗里指挥哈莱乐团版,EMI,1987年版,CD编号CDC7 47793-2。这张唱片上另有马勒的《旅伴之歌》与《5首吕克特歌曲》,《企鹅》评介三星。
  • 3.菲舍尔-迪斯考演唱,伯姆指挥柏林爱乐乐团版,DG,1985年版,CD编号415。191-2。这张唱片上另有马勒的《旅伴之歌》和4首吕克特歌曲,《企鹅》评介三星。
  • 4.费莱尔1949年演唱,瓦尔特指挥维也纳爱乐乐团版,EMI,CD编号CDH7 61003-2。这张唱片上另有格鲁克、普赛尔、亨德尔等歌剧选曲。
  • 5.费莱尔1951年演唱,克莱姆佩雷尔指挥阿姆斯特丹音乐厅乐团版,Decca,CD编号425 995-2。这张唱片上另有布拉姆斯的艺术歌曲,《企鹅》评介历史录音两星。
  • 6.汉普森演唱,伯恩斯坦指挥维也纳爱乐乐团版,DG,CD编号431 682-2,这张唱片上另有马勒的《旅伴之歌》、《5首吕克特歌曲》。
  • 7.泰菲尔(Terfel)1992年演唱,西诺波里指挥爱乐乐团版,DG,CD编号437 851-2(2张),这2张唱片上另有马勒的《第七交响曲》,《企鹅》评价三星。

亡儿之歌与走向死亡

Elysium

“当你妈妈推门进来/我蓦然回首迎望/

我的目光所到/却先不是她的脸庞/

我怅然望向门楹/寻觅你脸儿的踪影/

看你笑靨上璀璨的光毫/是否接着妈妈的步履来到/

宛如往昔…/小女儿啊我的挚爱”

英国管通常被用来表现一些关于死亡的动机。如今它又与巴松和双簧管一起,营造出作者心中无法安抚的悲伤。吕克特与马勒,两个命运有着相同不幸的天才,向人们诉说着男人的爱与哀愁。

对于一个有家的男人来说,他的全部荣誉在于为其所爱的人们提供安全与保护。哪怕他的行为是粗鲁和不善言辞的,哪怕他总是倾向于固执己见。而现在,他终于失去了他挚爱的孩子。

死对于死者本身,仿佛是一种不自觉的选择,而其对于生者,那些极爱着他或她的人,却远没有那么悠闲。那是一种在不明朗的夜里,在带着熟悉气味的屋子中回忆往事的感觉。一个男人坐在床头,他无法向任何人倾诉。“夜来幽梦忽还乡”,他的回忆仅仅为了在某个场景下的再次相遇,以安慰他那颗衰弱而疲倦的心。他不发出任何声响,但你将可以从他那凝视的眼神中看出世间最纯粹的爱。

“风雨飘摇的时候/我不该送孩子们出游/

如今他们被带走/而我却无法挽留”

暴风雨般的混乱成为第五首歌的开场。他的追悔已经使他进入了绝境。作曲家在这里频繁转调,仿佛意味着那男人已经到达了崩溃的边缘,他的任何意志都无法持续下去,亦无法完整地表达出来。突然,两个快速的上行音,似是天堂的铃声般,将乐曲带入一个异常优美的境地。后面一段的歌声如同摇篮曲一般:

“他们终可安息/犹如在母亲怀内”

虔诚的信仰,将歌曲从尘世中升华出来,将全部希望寄托在死后天堂中的重逢。

这是我经常独自欣赏的歌曲。还记得最有触动的一次是在山上,也是一个不明朗的夜里,四周极静,只剩下木管的声音拨动心弦。蓦地觉得死亡离我那么的近,那么猝不及防,似乎已经站在两个世界交错的地方。那一刻我觉得自己仿佛已经代入了作曲家的心境中,跟随着纯粹的爱,不可抗拒地走向另一个世界。

记得相对论里有过关于光线偏移的论述,即光线看起来会在大质量物体周围弯曲,实际上在四维空间中是直行的,只是因为时间的凹凸不平,在我们的三维空间中留下了弯曲的投影。生命也何尝不是如此,看起来风花雪月,峰回路转。事实上如若你闭上眼睛,追求纯粹,跟随心灵的脚步,就会发现莫不如是地笔直走向永恒的 ——我们所谓的——终结。

也许你本是另一个世界的来客,一不小心落入了这个世界之中,被蒙住了眼睛,幻想着我们所钟爱的一切。

歌词 Lyrics

(德文原文、英文翻译、中文翻译)
Kindertotenlieder
Set by Gustav Mahler (1860-1911), 1902
Texts by Friedrich Rückert (1788-1866)

亡儿之歌

1. Nun will die Sonn' so hell aufgehn
Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!
Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
Now the sun will rise as brightly
Now the sun will rise as brightly
as if no misfortune had occurred in the night.
The misfortune has fallen on me alone.
The sun - it shines for everyone.
You must not keep the night inside you;
you must immerse it in eternal light.
A little light has been extinguished in my household;
Light of joy in the world, be welcome.
I
一轮红日光辉如昨地升起,
彷佛夜里没有不幸发生!
噩梦只发生在我身上!
红日却依旧普照世人!
你何苦独自揽黑夜痛饮,
何不置之于永光中展陈!
一盏青灯在我的蓬帐中殒灭,
但愿不减人世间的欢欣!

2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen!
Gleichsam, um voll in einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.
Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh' uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.
Now I see well why with such dark flames
Now I see well why with such dark flames
your eyes sparkled so often.
O eyes!
It was as if in one full glance
you could concentrate your entire power.
Yet I did not realize - because mists floated about me,
woven by blinding fate -
that this beam of light was ready to be sent home
to that place whence all beams come.
You would have told me with your brilliance:
we would gladly have stayed near you!
But it is refused by Fate.
Just look at us, for soon we will be far!
What to you are only eyes in these days -
in future nights shall be stars to us.
II
我如今终于明白,如此沉郁地
你这双明眸,何以常对我投以忧伤的眼神。
彷佛就在这一瞥中
你将要竭力全情倾诉。
我茫然如身处迷雾,
命运的网罗已为我织好;
焉知这一道目光正乘风归去,
誓将回到那万千光华的乐土。
你底目光似向我寄语:
“空有愿望与你长相厮守,
命运却不许停留。
不久我们将飘然远去!愿珍惜这一次凝眸!
今日你所见我这双眼睛,
是你未来夜空里的星星。”

3. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer
Kämst due mit herein, huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell erloschner Freudenschein!
When your mother steps into the doorway
When your mother steps into the doorway
and I turn my head to see her,
my gaze does not alight first on her face,
but on the place nearer to the threshhold;
there, where your dear face would be
when you would step in with bright joy,
as you used to, my little daughter.
When your mother steps into the doorway
with the gleam of a candle, it always seems to me as if
you came in as well, slipping in behind her,
just as you used to come into the room!
O you, a father's cell,
alas! how quickly you extinguish the gleam of joy!
III
当你妈妈推门进来,
我蓦然回首迎望;
我底目光所到
却先不是她的脸庞;
我怅然望向门楹,
寻觅你脸儿的踪影,
看你笑靥上璀璨的光毫
是否接着妈妈的步履来到;
宛如往昔……
小女儿啊我的挚爱。
当你妈妈提着蜡烛进来,
我底心愿难以按捺;
在摇曳的烛光里,
踏着碎步的你是否相与伴随!
宛如往昔……
小女儿啊爸爸的挚爱,
你那绚烂的笑靥
为何这样早便遭泯灭?

4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
Der Tag ist schön! O sei nicht bang!
Sie machen nur einen weiten Gang!
Jawohl, sie sind nur ausgegangen
Und werden jetzt nach Hause gelangen!
O, sei nicht bang, der Tag is schön!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n!
Sie sind uns nur vorausgegangen
Und werden nicht wieder nach Hause gelangen!
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
Im Sonnenschein!
Der Tag is schön auf jenen Höh'n!
Often I think that they have only stepped out
Often I think that they have only stepped out -
and that soon they will reach home again!
The day is fair - O don't be afraid!
They are only taking a long walk.
Yes: they have only stepped out
and will now return home!
O don't be anxious - the day is fair!
They are only taking a walk to those hills.
They have simply gone on ahead:
they will not wish to return home.
We'll catch up to them on those hills
in the sunshine!
The day is fair on those hills.
IV
我常以为,他们只是出去闯闯!
不久便将作归家郎!
今日天清气爽,且莫惊惶!
他们或只放棹远方。
但愿,他们只是出去闯闯,
此时此刻,或许回家有望!
且莫惊惶,今日天清气爽!
他们只是要攀越那高岗!
他们不过比我们先走,
也许从此不再愿回头!
陟彼高岗,我们誓将赶上,
陟彼高岗,红霞满目,天清气爽!

5. In diesem Wetter, in diesem Braus
In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich fürchtete sie erkranken;
Das sind nun eitle Gedanken.
In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.
In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.
In this weather, in this windy storm
In this weather, in this windy storm,
I would never have sent the children out;
They were carried outside -
I could say nothing about it!
In this weather, in this roaring storm,
I would never have let the children out.
I was afraid they had falllen ill,
but these thoughts are now idle.
In this weather, in this cruel storm,
I would never have let the children out;
I was worried they would die the next day -
but this is now no concern.
In this weather, in this roaring, cruel storm,
they rest as they did in their mother's house:
they are frightened by no storm,
and are covered by the hand of God.
V
在这风雨飘摇的时候,
我绝不会让孩子们出游;
如今他们却被带走,
我却无法挽留。
在这风雨如晦的时候,
我本不会让孩子们出游;
犹恐招来病魔的诅咒,
但如今这都枉自绸缪。
在这风雨交加的时候,
我绝不该让孩子们出游;
怕他们明天便遭逢毒手,
但如今这已不用担忧。
在这风雨飘摇的时候,
我绝不会让孩子们出游;
如今他们却被带走,
我竟无力挽留。
在这风雨凄凄的时候,
他们终可安息,
如在母亲怀内,
无惧漫天风雨,
天主为汝披盖,
他们终可安息,
如在母亲怀内。

用户评论 Reviews [ 发表评论 ]

快来抢占沙发吧!
马勒 - 亡儿之歌
作品信息
作曲 :马勒 1901-1904
时长 :0:25:15( 平均 )
体裁 :声乐套曲
链接 :维基 / IMSLP乐谱
挑错、建议、提供资料?在线提交

热门音乐人 Artists

更新时间:2018-07-12 23:01