概况 Overview

《赫尔戈兰岛》(或译为“黑格兰”,“海姑兰”),是奥地利作曲家布鲁克纳最后完成的作品,成曲于1893年。它是一部单乐章作品,为男声合唱团、管弦乐团而作。

简介 Introduction

布鲁克纳 - 交响合唱曲《赫尔戈兰岛》为男声和乐队而作 WAB 71。

《赫尔戈兰岛》(或译为“黑格兰”,“海姑兰”),是奥地利作曲家布鲁克纳最后完成的作品,成曲于1893年。它是一部单乐章作品,为男声合唱团、管弦乐团而作。

布鲁克纳曾在教堂的男声合唱队中活动过,他也写了30首为男声合唱而作的曲目。本曲是布鲁克纳认为,同类作品中唯一一部值得送给维也纳国家图书馆的。

由于当时布鲁克纳正在写作其天鹅之歌“第九交响曲”,所以这首曲子具有不少与之类似的技法和气氛,如太古洪荒的感觉,宏伟的气势,咆哮的铜管,半音音阶的旋律及和声,但是本作品的特色是在男声合唱上。作品要求合唱技巧之难,音域之怪异,和声之诡谲都是很少见的。

这种标新立异的作风,加上布鲁克纳的交响曲有着过人的魅力,导致本曲经常被听众忽略。实际上,《赫尔戈兰岛》在初演时就已经大获成功,后来在各地的演出也受到欢迎。

赏析

虽然合唱曲「赫尔戈兰岛」(Helgoland,1893年)是大作曲家布鲁克纳最后完成的作品,也是他唯一的戏剧性音乐,却常常被现代人忽略,其原因不是曲子不好,而是歌词的内容太「扯」,述说在古代,欧洲北海的赫尔戈兰岛,面临著罗马帝国军舰的入侵,岛民(应该是日耳曼人,也就是现代的德国人)向「全能之父」祈祷,希望能获得帮助,后来「全能之父」招来暴风雨和雷电,将罗马军舰全数歼灭。

这情节当然是杜撰的,只是德国人写来自爽,表现自我优越用的~但由布鲁克纳来作曲就奇怪了,因为这「全能之父」指的,是日耳曼民族的神,并非布鲁克纳本人所信仰的「上帝」,难道虔诚罗马天主教徒的他,竟赞扬信仰异教神的行为吗?何况被击败的,还是「罗马天主教」的军队呢。

歌词是首诗,作者名叫 August Silberstein,是一位日耳曼人优越主义(或是德国民族主义)诗人,布鲁克纳与他是好朋友,两人之前还合作过「日耳曼进行曲」(听名字就知道了,非常典型),但这诗人所写的诗常有夸大之处,且对德国民族主义过於狂热,「赫尔戈兰岛」就是一个例子,然而对文学不甚熟悉的布鲁克纳,很佩服他的才华,进而拿他的诗来谱曲,由此可见,在他心中多少是同情德国民族主义的,事实上,这些人多半是他的支持者或朋友,后来希特勒崇奉布鲁克纳,是否也是嗅到了这个味道?

但布鲁克纳绝非德国民族主义者,他只是因为长期受到漠视,对別人的支持特別感动,想要有所回报而已。「赫尔戈兰岛」就在这样的情况下诞生,那时他体力已很衰弱,还冒著第九交响曲不能完成的风险(结果还真的没完成),倾力为这首荒谬的诗作曲,从他原先想赋予的标题「交响的合唱」看起来,本曲与第九交响曲不无关系,绝对是他充满野心与自信的作品。

首演大获成功,连莅临欣赏的奥匈帝国皇帝都热烈喝采,还把布鲁克纳叫到座前褒扬,这是难得的殊荣,也是他生涯的一大胜利,但听过此曲的人无不觉得惊讶:我想现代人听到也是一样~他使用纯男声合唱,分为四部,高音与低音各两部,结果是缺乏中音声部,高音又很高,低音也很低,音响不够丰满,旋律更是一堆险峻的半音,非常诡异难唱,完全是走极端。所以这曲子并不优美,那种大胆使用男声合唱的方式,太过阳刚了,甚至有狂热的侵略性,有人说在其中听到了纳粹军队的闪击战,我觉得也不意外~

至於那很「扯」的歌词,就不全部介绍了,因为知道反而有害曲子的价值,只说个大概。一开始男声合唱就强力唱著「赫尔戈兰岛在北海边缘,是狂风暴雨之处」,那剧烈的音乐非常写实,然後平静下来,合唱描述日耳马恩岛民即将面临罗马的军队攻击,一片悲惨恐惧。没多久音乐就激动起来,岛民开始向上天热忱祈祷,这里的转调十分唐突,听来很诡异。随着长笛吹出漂浮的音响,岛民念着祈祷文,要住在雷电与暴风雨之上的日耳曼神保佑他们,打败罗马军队。

随着像电影配乐的节奏响起,岛民开始诅咒罗马军队被雷电击灭,并开始呼喊全能的神,不知为什么,我每次听到这都有种原始民族迷信的感觉(当时的日耳曼人还是野蛮民族),但这正是此曲魅力之所在。

之後合唱又描述猛烈的风浪,造成了船头破裂、风帆飞走,弦乐剧烈的奏著半音阶,伴随着小号的高鸣,雷神出场了,他将毁灭这些来犯的罗马船舰...

至此,日耳曼人已确定获得胜利,进行了野蛮人的宴会,献祭开始,铜管齐鸣,合唱则进行多声部的错综复杂处理,气氛极阳刚而残酷~听那一大堆必须用假音才能唱的极高音,真为歌手们捏一把冷汗,很怕他们破音...这样的唱法会不会太狂热了?曲子就在他们颂扬赫尔戈兰岛获得自由而结束,罗马人则是阴沟翻船,葬身鱼腹了~不过总比被蛮族抓去献祭好吧?...

听完后觉得,要不是这曲子如此难唱,应该会成为纳粹党的最爱~而至今它仍然是独一无二,无论在作曲手法与意境上皆然,也算是西方音乐的奇观。

歌词 Lyrics

The text from August Silberstein's Mein Herz in Liedern focuses on the Saxon people of the island who are threatened by the invasion of the Romans, but divine intervention saves them:

Hoch auf der Nordsee, am fernesten Rand
Erscheinen die Schiffe, gleich Wolken gesenkt;
In wogenden Wellen, die Segel gespannt,
Zum Eiland der Sachsen der Römer sich lenkt!

O weh um die Stätten, so heilig gewahrt,
Die friedlichen Hütten, von Bäumen umlaubt!
Es wissen die Siedler von feindlicher Fahrt!
Was Lebens noch wert, auch Leben sie raubt!

So eilen die Zagen zum Ufer herbei,
Was nützet durch Tränen zur Ferne geblickt;
Da ringet den Besten vom Busen sich frei
Die brünstige Bitte zum Himmel geschickt:

Der du in den Wolken thronest,
Den Donner in deiner Hand,
Und über Stürmen wohnest,
Sei du uns zugewandt!

Lass toben grause Wetter,
Des Blitzes Feuerrot,
Die Feinde dort zerschmetter!
Allvater! Ein Erretter aus Tod und bitt'rer Not!
Vater!

Und siehe, die Welle, die wogend sich warf,
Sie steiget empor mit gischtenden Schaum,
Es heben die Winde sich sausend und scharf,
Die lichtesten Segel verdunkeln im Raum!

Die Schrecken des Meeres, sie ringen sich los,
Zerbrechen die Maste, zerbersten den Bug;
Der flammenden Pfeile erblitzend' Geschoss,
Das trifft sie in Donners hinhallendem Flug.

Nun, Gegner, Erbeuter, als Beute ihr bleibt,
Gesunken zu Tiefen, geschleudert zum Sand,
Das Wrackgut der Schiffe zur Insel nun treibt!
O Herrgott, dich preiset frei Helgoland!

On the North Sea's most distant horizon
Ships appear that resemble clouds;
In billowy waves with tension on the sail
The Romans approach the Saxons' isle.

Alack! The holy lieus, hitherto preserved,
The peaceful homes surrounded by trees!
The settlers are aware of the adverse armada!
Everyone being worth living, as they also steal life!

Even those who hesitated now rush to the shore
For looking with tears in the eyes is of no use;
Thus, from the most valuables' bosoms
A prayer is sent to the sky:

Thou who art enthroned in the clouds,
Who hast thunder in thy hand
And who demandest tempests,
Help us!

Let dreadful storms bluster,
Lightning's fire,
And smash yonder foes!
Lord! Our saviour from death and bitter hardships!
Father!

And look, the wave, that was billowing
Turns into froth-like foam,
The winds arise and they bolt fiercely,
Even the brightest sails are darkened!

The horrors of the ocean are relinquished,
They burst the masts and the bows;
The all-igniting arrows of lightning
Strike them while thunder accompanies their flight.

Now, enemy, looter, you stay as a loot,
Sunk to the ocean's depth, dashed to the sand,
Your ships' wreckage floats towards the island!
O Lord, the free Heligoland praises thee!

用户评论 Reviews [ 发表评论 ]

快来抢占沙发吧!
布鲁克纳 - 交响合唱曲《赫尔戈兰岛》WAB 71
作品信息
作曲 :布鲁克纳 1893
编号 :WAB 71
时长 :0:13:00( 平均 )
体裁 :合唱
链接 :维基 / IMSLP乐谱
挑错、建议、提供资料?在线提交

热门音乐人 Artists

更新时间:2017-07-24 23:58