概况 Overview

雅典的废墟(德语:Die Ruinen von Athen,Op.113),是乐圣贝多芬的一部歌唱剧作品,创作于1811年,于1812年在布达佩斯首演。

简介 Introduction

雅典的废墟(德语:Die Ruinen von Athen,Op.113),是乐圣贝多芬的一部戏剧配乐作品,创作于1811年,于1812年在布达佩斯首演。

这部作品最有名的部分是其序曲和第四乐章土耳其进行曲,甚至非古典乐迷也能认出土耳其进行曲的主题。因此,序曲与土耳其进行曲都经常被单独取出来演奏,而作品的其它部分演奏机会较少。贝多芬的另一部作品,D大调六个变奏的钢琴变奏曲(Op.76),主题便是来自土耳其进行曲。

故事梗概

智慧女神密涅瓦因为嫉妒苏格拉底而没有在法庭上为他辩护,因为这个罪,宙斯让她沉睡2000年。在两千年的沉睡结束的时候,密涅瓦醒了,被墨丘利带到了雅典。她深爱的雅典变成了废墟,当看到在土耳其统治下雅典时,她惊呆了。后来得知罗马也和雅典一样成为了废墟。听墨丘利说,缪斯他们逃到了匈牙利的佩斯。于是,密涅瓦和墨丘利踏上了去匈牙利的旅途,在那里他们看到了人对神和缪斯的无比忠诚。佩斯作为新的雅典开始繁荣复苏。

作品各乐章

  1. 序曲, Op. 113, (稍快的行板, G小调 - 不过分的快板,G大调)
  2. 合唱: 伟大宙斯的女儿 Tochter des mächtigen Zeus (稍平稳的行板, 降E大调 )
  3. 二重唱 (一个希腊人和一个希腊女孩):没有罪过却承受苦役 Ohne Verschulden Knechtschaft dulden (稍快的行板- 稍稍更快, G小调)
  4. 伊斯兰苦行僧合唱:你的袖子上有褶皱 Du hast in deines Ärmels Falten (不过分的快板 - G大调)
  5. 土耳其进行曲 (活板 - 降B大调)
  6. 背景音乐 (很中庸的快板- C大调)
  7. 带合唱的进行曲, Op. 114:你们装饰祭坛 Schmückt die Altare (中板 - 降E大调)
    • a. 乐队演奏:带着喜悦 Mit reger Freude
    • b. 合唱:我们怀着那颗容易被感动的心 Wir tragen empfängliche Herzen im Busen (不过分的小快板- G大调)
    • c. 咏叹调:我们的神还会满足我们一个愿望吗? Will unser Genius noch einen Wunsch gewähren? (广板 - C大调)
    • d. 咏叹调:他在那,他答应了我们的请求! Er ist's! Wir sind erhört! (有活力的小快板- C大调)
  8. 合唱:让我们的王从伤痛中痊愈吧。 Heil unserm König! (热情的快板 - A大调)

序曲

雅典废墟序曲,贝多芬作于1811年。为所作戏剧配乐《雅典废墟》的序曲。同年10月12日在法兰兹皇帝诞辰的庆祝会上首演。乐曲为带导入部的回旋曲形式,也可称之为扩大的自由三段体。导入部又分为两部分,前部为稍快的行板,g小调,6/8拍子,颇有异国的风味;后部为有节制的进行曲速度,G大调,4/4拍子。基本部分为不太快的快板,G大调,2/2拍子,后转为C大调一A大调-G大调。全曲演奏时间约5分钟。

歌词 Lyrics

GermanEnglish

Ouvertüre

Overture

2. Chor
Tochter des mächtigen Zeus! erwache!
Sein Ruf ertönt!
Geschwunden sind die Jahre der Rache!
Er ist versöhnt!

Daughter of Mighty Zeus! Awake!
Her name resounds!
The years of wrath are past!
We are reconciled!

3. Duett
Ohne Verschulden Knechtschaft dulden, harte Noth!
Alle Tage neue Plage um das bischen liebe Brot!
Von den Zweigen winkt der Feigen süsse Frucht,
Nicht dem Knechte der sie pflegte,
Nur dem Herren, dem er flucht!
Hingegeben wilden Horden,
Tiefgebeugt in ihre Hand,
ach! ach! ach! ach!
Was ist aus dir geworden,
Armes, armes Vaterland!

To suffer slavery, though guiltless, is misery!
Every day new sorrow to get our scrap of bread!
On its branch shines the fig tree’s sweet fruit,
not for the slave that tended it
but for the cursed master!
The people oppressed,
bent low by his hand,
ah! ah! ah! ah!
what has befallen you,
my poor fatherland!

4. Chor der Derwische
Du hast in deines Ärmels Falten
Den Mond getragen, ihn gespalten.
Kaaba! Mahomet!
Du hast den strahlenden Borak bestiegen
Zum siebenten Himmel aufzufliegen,
Großer Prophet! Kaaba!

In the folds of your sleeves
you have carried the moon and shattered it.
Ka’abah! Muhammad!
You mounted the radiant Borak and,
flew up to seventh heaven,
great Prophet! Ka’abah!

5. Marcia alla turca

 

6. Zwischenmusik

 

7. Marsch mit Chor
Schmückt die Altäre!— Sie sind geschmückt.
Streuet Weihrauch!— Er ist gestreut.
Pflücket Rosen!— Sie sind gepflückt.
Harret der Kommenden!— Wir harren der Kommenden.
Seid bereit!— Wir sind bereit.

Bedeck the altars!— They are bedecked.
Swing the censers.— They have been swung.
Gather roses!— They have been gathered.
Await the priestesses!— We await them.
Stand ready!— We stand ready.

8. Rezitativ
Mit reger Freude, die nie erkaltet,
empfangt das holde Schwesterpaar,
Denn wo mit hohem Ernst die Muse sittlich waltet,
Da opfert auch der Weise gern auf ihrem Altar.
Was, mit dem Schicksal kämpfend,
Grosse Seelen litten,
Das hat Melpomene uns warnend aufgestellt,
Indess Thalia, wachend über die Sitten,
Zu ernsten Lehren muntern Spott gesellt.
Wohlthätig wirkt der Musen geistig Spiel,
Der Sterblichen Veredlung ist ihr Ziel.

With lively and ardent joy
welcome the two holy sisters,
for where the Muse gravely presides
we gladly sacrifice at her altar.
What great souls have suffered,
struggling with fate,
Melpomene, as warning, sets before us;
while Thalia, keeping watch upon our ways,
instructs us by use of merry jests.
The Muses’ sport works to our benefit,
for mortals’ ennoblement is their goal.

9. Chor
Wir tragen empfängliche Herzen im Busen,
Wir geben uns willig der Täuschung hin!
Drum weilet gern, ihr holden Musen,
Bei einem Volke mit offenem Sinn.

We bear responsive hearts in our bosoms,
we give ourselves gladly to illusion!
Bide with us, ye holy Muses,
with a people of open mind.

10. Arie (Hohepriester) und Chor
Will unser Genius noch einen Wunsch gewähren,
Durch eines Volkes fromme Bitten bewegt,
O so erhebe zwischen diesen Altären
Sich noch ein dritter, der sein Bildnis trägt!
Er steh’ in seiner Kinder Mitte,
Erblicke sich geliebt, geehrt!

Er ist’s! Wir sind erhört.
O Vater Zeus! Gewährt ist uns’re Bitte!

If our guiding spirit will grant our wish,
stirred by the people’s pious desires,
then raise up between these two altars
yet a third, bearing His portrait!
Let it stand before his children
to be seen with love and honor!

It is so! We have been heard.
O Father Zeus! granted is our desire!

11. Chor
Heil unserm König! Heil! Vernimm uns Gott!
Dankend schwören wir auf’s Neue
Alte ungarische Treue bis in den Tod!

Hail to our King! Hail! Hear us, God!
Thankful, we swear anew
old Hungarian loyalty unto death!

用户评论 Reviews [ 发表评论 ]

快来抢占沙发吧!
贝多芬 - 雅典的废墟 Op.113
作品信息
作曲 :贝多芬 1811
编号 :Op.113
时长 :1:00:00( 平均 )
体裁 :配乐
链接 :维基 / IMSLP乐谱
挑错、建议、提供资料?在线提交

热门音乐人 Artists

更新时间:2020-05-17 19:44