概况 Overview

《金色的孟加拉》(孟加拉语:আমার সোনার বাংলা)是一首由印度著名诗人泰戈尔作词并谱曲的歌曲,成于1906年,即孟加拉被分成两份后不久,这是他一系列劝勉孟加拉人团结一致的作品之一。诗的首十行在1972年孟加拉国独立时采用为国歌。为了适应曲子,有几句歌词被重复。

试听 Plays

♬ 孟加拉国国歌-《金色的孟加拉》Amar Sonar Bangla 优酷 ( 视频 )

简介 Introduction

金色的孟加拉》(孟加拉语:আমার সোনার বাংলা)是一首由印度著名诗人泰戈尔作词并谱曲的歌曲 (他也是印度国歌的作者),成于1906年,即孟加拉被分成两份后不久,这是他一系列劝勉孟加拉人团结一致的作品之一。

诗的首十行在1972年孟加拉国独立时采用为国歌。为了适应曲子,有几句歌词被重复。

创作背景

1905年,英国总督寇松不顾印度人民的激烈反对,策划将孟加拉分离出印度。由于当时的反分裂斗争以及印度民族解放运动的高涨,激发了秦戈尔强烈的爱国热情。他创作了许多爱国歌曲。这首《金色的孟加拉》就诞生在那个时候(1906年)。据说,这首歌的旋律,是泰戈尔受到一位孟加拉流浪艺人(即Baul,包尔)Gagan Harkara吟唱的歌曲影响而谱写出来的。这首歌在“抵制英货运动”中广泛传唱。1971年孟加拉临时政府把这首歌定为国歌,1972年1月孟加拉独立后把这首歌正式定为孟加拉国国歌。根据宪法,泰戈尔的这首同名诗的前十行为正式国歌的歌词。

歌词 Lyrics

孟加拉语原文

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি ।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি ॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রানে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি ॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে ।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি ॥

拉丁字母注音

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi/
Chirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bãshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre,
Mori hay, hay re—
O ma, Ôghrane tor bhôra khete ami ki dekhechhi modhur hashi.

Ki shobha, ki chhaya go, ki sneho, ki maya go—
Ki ãchol bichhayechho bôţer mule, nodir kule kule/
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto,
Mori hay, hay re—
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.

汉语翻译

我的金色的孟加拉,我的母亲,我爱您。
我心里永远歌唱着您的蓝天,您的空气。
噢,母亲,我就像笛子永远歌唱着您。
金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。

在那春天里,芒果林中清香扑鼻,使我心醉,使我神迷。
哦,那是多么抒情,
在那春天里,芒果林中清香扑鼻,使我心醉,使我神迷。
在那秋天里,稻谷一片金黄,无比温柔。
它长得无比温柔,无比甜美。
金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。

在那榕树下,
在那河岸上,
你铺开你的长裙,
它的样子多么神奇。

母亲,你的话语有如甘露,令人心旷神怡,
哦,那是多么抒情,
母亲,你的话语有如甘露,令人心旷神怡,
啊,我的母亲,你如果沉下脸来,我将哭泣。
我将热泪滚滚,为你哭泣,
金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。

 

用户评论 Reviews [ 发表评论 ]

快来抢占沙发吧!
金色的孟加拉(孟加拉国国歌)
作品信息
词曲 :泰戈尔 1906
时长 :0:02:00( 平均 )
体裁 :国歌
地区 :孟加拉国
链接 :维基
挑错、建议、提供资料?在线提交

热门音乐人 Artists

更新时间:2018-08-21 22:59