作词: / 作曲:勃拉姆斯 / 演唱:

摇篮曲(勃拉姆斯)五线谱

更新时间:2016-10-31 23:27 挑错、建议、提供资料?在线提交

歌词 / 赏析

作品详细介绍: 勃拉姆斯 - 摇篮曲 Op.49.4
勃拉姆斯(Brahms) 曾经写过两首摇篮曲(Lullaby)。一首是作品49号第四首,另一首是作品91号第二首。但是,这前一首比后一首流传得要广得多。

Original German Literal English translation Traditional English version

Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein
besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum 's Paradies.

Good evening, good night,
With roses covered,
With cloves adorned,
Slip under the covers.
Tomorrow morning, if God wills,
you will wake once again.

Good evening, good night.
By angels watched,
Who show you in your dream
the Christ-child's tree.
Sleep now blissfully and sweetly,
see the paradise in your dream.

Lullaby and goodnight,
With roses bedight,
With lilies o'er spread
Is baby's wee bed.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.

Lullaby and goodnight,
Thy mother's delight,
Bright angels beside
My darling abide.
They will guard thee at rest,
Thou shalt wake on my breast.

"Näglein": archaic/poetic for "Nelklein" = cloves

<< 红颜(乐谱) 摇蓝曲(乐谱) >>