Overview

The Schicksalslied (Song of Destiny), Op. 54, is an orchestrally accompanied choral setting of a poem written by Friedrich Hölderlin and is one of several major choral works written by Johannes Brahms.

Introduction

The Schicksalslied (Song of Destiny), Op. 54, is an orchestrally accompanied choral setting of a poem written by Friedrich Hölderlin and is one of several major choral works written by Johannes Brahms. Brahms began the work in the summer of 1868 at Wilhelmshaven, but it was not completed until May 1871. The delay in completion was largely due to Brahms’s indecision as to how the piece should conclude. Hesitant to make a decision, he began work on the Alto Rhapsody, Op. 53, which was completed in 1869 and first performed in 1870.

Schicksalslied is considered to be one of Brahms’s best choral works along with Ein deutsches Requiem. In fact, Josef Sittard argues in his book on Brahms, "Had Brahms never written anything but this one work, it would alone have sufficed to rank him with the best masters." The premiere performance of Schicksalslied was given on 18 October 1871 in Karlsruhe, under the direction of Hermann Levi. One of the shortest of Brahms's major choral works, a typical performance lasts around 15 to 16 minutes.

Instrumentation

The piece is scored for two flutes, two oboes, two clarinets, two bassoons, two horns, two trumpets, three trombones, timpani, strings, and a four-part chorus.

Form

The work is in three movements, marked as follows:

  1. Adagio: Ihr wandelt droben im Licht. (E major)
  2. Allegro: Doch uns ist gegeben. (C minor)
  3. Adagio: Orchestral Postlude (C major)

Lyrics

Text (Friedrich Hölderlin)

Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren Euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der Schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt,
In bescheidener Knospe
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit

Doch uns ist gegeben
Auf keiner Stätte zu ruh’n;
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen
Jahrlang in's Ungewisse hinab.

Translation (Edwin Evans)

Ye wander gladly in light
Through goodly mansions, dwellers in Spiritland!
Luminous heaven-breezes
Touching you soft,
Like as fingers when skillfully
Wakening harp-strings.

Fearlessly, like the slumbering
Infant, abide the Beatified;
Pure retained,
Like unopened blossoms,
Flowering ever,
Joyful their soul
And their heavenly vision
Gifted with placid
Never-ceasing clearness.

To us is allotted
No restful haven to find;
They falter, they perish,
Poor suffering mortals
Blindly as moment
Follows to moment,
Like water from mountain
to mountain impelled,
Destined to disappearance below.

勃拉姆斯 - 命运之歌 Op.54
Info
Composer: Brahms 1868-1871
Opus/Catalogue Number:Op.54
Duration: 0:16:00 ( Average )
Genre :Lied

Artist

Update Time:2018-06-25 22:37