Overview

Habanera is the popular name for "L'amour est un oiseau rebelle" ("Love is a rebellious bird"), one of the most famous arias from Georges Bizet's 1875 opera Carmen.

Introduction

Habanera is the popular name for "L'amour est un oiseau rebelle" ("Love is a rebellious bird"), one of the most famous arias from Georges Bizet's 1875 opera Carmen. It is the entrance aria of the title character, a mezzo-soprano role, in scene 5 of the first act. It is based on a descending chromatic scale followed by variants of the same phrase in first the minor and then the major key, corresponding to the vicissitudes of love expressed in the lyrics.[not verified in body] The vocal range covers D4 to F♯5 with a tessitura from D4 to D5.

The score of this aria was adapted from the habanera "El Arreglito", originally composed by the Spanish musician Sebastián Yradier. Bizet thought it to be a folk song; when others told him he had used something that had been written by a composer who had died only ten years earlier, he had to add a note to the vocal score of Carmen, acknowledging its source.

The French libretto was written by Henri Meilhac and Ludovic Halévy.

Lyrics

Lyrics in parentheses are sung by the chorus.

[spoken intro]
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas aujourd'hui, c'est certain!

[sung]
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière;
L'un parle bien, l'autre se tait,
Et c'est l'autre que je préfère;
Il n'a rien dit mais il me plaît.

(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour...
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour...
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour...
(S'il lui convient de refuser.) L'amour...

L'amour est enfant de bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde à toi!

(L'amour est enfant de bohème,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde à toi! (Prends garde à toi!)

L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il est là.
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t'évite,
Tu crois l'éviter, il te tient!

(Tout autour de toi, vite, vite) L'amour...
(Il vient, s'en va, puis il revient.) L'amour...
(Tu crois le tenir, il t'évite,) L'amour...
(Tu crois l'éviter, il te tient!) L'amour...

L'amour est enfant de bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi!

(L'amour est enfant de bohème,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi! (Prends garde à toi!)

[spoken intro]
When will I love you?
Good Lord, I don't know,
Maybe never, maybe tomorrow.
But not today, that's for sure.

[sung]
Love is a rebellious bird
That none can tame,
And it is well in vain that one calls it
If it suits him to refuse
Nothing to be done, threat or prayer.
The one talks well, the other is silent;
And it's the other that I prefer
He says nothing but he pleases me.

(Love is a rebellious bird) Love...
(that none can tame,) Love...
(and you can call him, although it is, quite in vain,) Love...
(because it suits him not to come) Love...

Love is a gypsy's child,
It has never, never known the law;
If you do not love me, I love you;
If I love you, take guard yourself (Take guard yourself!)
If you do not love me,
If you do not love me, I love you (Take guard yourself!)
But if I love you, if I love you
Take guard yourself!

(Love is a gypsy's child,)
(It has never, never known the law;)
(If you do not love me, I love you;)
(If I love you, take guard yourself) (Take guard yourself!)

If you do not love me,
If you do not love me, I love you (Take guard yourself!)
But if I love you, if I love you
Take guard yourself! (Take guard yourself!)

The bird you hoped to catch
Beat its wings and flew away ...
Love is far, you can wait for it
You no longer await it, there it is
All around you, swift, swift,
It comes, goes, then it returns ...
You think to hold it fast, it flees you
You think to flee it, it holds you

(All around you, swift,) Love...
(It comes, goes, then it returns) Love...
(You think to hold it fast, it flees you) Love...
(You think to flee it, it holds you) Love...

Love is a gypsy's child,
it has never, never known the law;
if you love me not, then I love you;
if I love you, take guard yourself (Take guard yourself!)
if you love me not,
if you love me not, then I love you (Take guard yourself!)
but if I love you, if I love you
take guard yourself!

(Love is a gypsy's child,)
(it has never known the law;)
(if you love me not, then I love you;)
(if I love you, take guard yourself) (Take guard yourself!)

if you love me not,
if you love me not, then I love you (Take guard yourself!)
but if I love you, if I love you
take guard yourself (Take guard yourself)

L'amour est un oiseau rebelle  爱情是一只自由的鸟儿
Que nul ne peut apprivoiser   你休想把它关起来
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,   它要是拒绝你
S'il lui convient de refuser. 就不会来
Rien n'y fait, menace ou prière,   威胁没有用,祈求也不行
L'un parle bien, l'autre se tait  能说会道的我不喜欢 
Et c'est l'autre que je préfère   那沉默的人儿
Il n'a rien dit; mais il me tient. 他什么都不说,我却最喜欢
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour!   爱情!爱情!爱情!爱情!
L'Amour est enfant de Bohême,  那爱情是个流浪儿 
Il n'a jamais, jamais connu de loi, 对法律它根本不答理
Si tu ne m'aime pas, je t'aime,    你不爱我,我却要爱你
Si je t'aime, prend garde à toi!   如果我爱上你,你可要当心!
(Prends garde à toi)   (合唱队重复)
Si tu ne m'aime pas si tu ne m'aimes pas je t'aime你不爱我,你不爱我,我却要爱上你
(Prends garde à toi) (合唱队重复)
Mais si je t'aime si je t'aime prends garde à toi!   如果我爱上你,你可要当心!
L'oiseau que tu croyais surprendre 当你以为把鸟儿抓牢
Battit de l'aile et s'envola;  它拍拍翅膀又飞走了
L'amour est loin, tu peux l'attendre;   爱情离开你,你等也等不到
Tu ne l'attend plus, il est là!   可你不等它,它又回来了!
Tout autour de toi vite, vite,   爱情来了,走了,又回来了   
Il vient, s'en va, puis il revient!   你想抓住它,它就逃避它来来去去,回了又离!
Tu crois le tenir, il t'évite;  你想逃避它,它又来惹你
Tu crois l'éviter, il te tient! 你以为已躲开,它却捉住你!
L'Amour est enfant de Bohême, 那爱情是个流浪儿 
Il n'a jamais, jamais connu de loi,  对法律它根本不答理
Si tu ne m'aime pas, je t'aime,     你不爱我,我却要爱你
Si je t'aime, prend garde à toi!  如果我爱上你,你可要当心!
Si tu ne m'aime pas, je t'aime,     你不爱我,我却要爱你
Si je t'aime, prend garde à toi!  如果我爱上你,你可要当心!
Si tu ne m'aime pas, je t'aime,     你不爱我,我却要爱你
Si je t'aime, prend garde à toi!  如果我爱上你,你可要当心!

比才 - 哈巴涅拉舞曲(爱情像一只自由的小鸟)
Info
Composer: Bizet 1874
Duration: 0:05:00 ( Average )
Genre :Opera Excerpt
Marking :Aria / Contradanza

Artist

Update Time:2018-08-28 16:52