概况 Overview
热门作品 Works
简介 Biography
尚家骧(1929年-2022年7月25日),中国上海人,声乐理论家、翻译家,肄业于大同大学、维也纳音乐学院,1950年代任原中央乐团全唱队员及教员,后任中国艺术研究院外国艺术研究所研究员,译配著作有《意大利歌曲集》等,著有《西欧声乐发展史》等,是《啊朋友再见》《我的太阳》等歌曲的译配者。
评论
尚家骧从未被冠之以翻译家的称号,这个定冠词是我这个平民百姓给加上的。毫无功利的含义仅仅是发自内心的尊敬。现如今你只要接触媒体,大师、教授、专家、著名......比比皆是。可是也有真专家被人排斥或遗忘,尚家骧就是一例。他解放初从意大利留学回国。在中央乐团老团长李凌的广罗人才的治团理念影响下,他——一个出身很不好的歌者,进入了乐团当上一名男高音合唱队员。(一个只准参加普通剧场演出,不可以参加任务演出,没有资格进入人民大会堂的人)从上世纪五十年代开始,他在下班以后利用业余时间,译配意大利民歌、德国艺术歌曲、西欧歌剧剧本、著名歌剧咏叹调......
尚家骧、郭淑珍、世界声乐大师吉诺贝基、沈湘、温可铮合影留念
1955年2月即由音乐出版社出版了:意大利歌曲集(含歌曲四十余首)、古典抒情歌曲集含歌曲(56首)、和包括莫扎特、罗西尼、威尔第、比才、普契尼等著名作曲家的歌剧名作的剧本和一系列著名咏叹调的翻译和配歌工作。还和音乐家蒋英、邓映易等合作译配并出版了各个声部的咏叹调单行本。可以毫不誇张地说:凡是学习美声唱法的人都唱过他译配的歌。时至今日依然如此。(虽然现在可以唱原文了,但并非所有外文的意思歌者全懂,仍然离不开译配的歌词。如果你存有文革前出版的外国歌曲200首和续集简谱版,就可以见到其中包含他的多首译作。)这些五线谱版带钢琴伴奏的译配作品,在建国初期,在百废待兴的年代里,不仅填充了这个领域的空白,而且对音乐会演出曲目和艺术教育所需的教材以及国际文化交流,都起到难以替代的作用。据我所知他还有在意大利留学期间厚厚的声乐学习笔记,不知为何从未出版也不曾有机会站在大家面前,讲讲亲赴意大利学习美声唱法的心得体会。以至于上世纪七十年代末,意大利声乐专家吉诺·贝基先生来华讲学,才使乐团演员读到了真经,见到了真佛。其实若干年来我们身边就存在,在马可波罗家乡为美声唱法取过真经的人。
今天当我们为前苏联歌曲翻译家薛范献上鲜花和祝福的时候,是不是也该想到在薛范之前已经涉足这一领域的尚家骧等人?改革开放以后,尚家骧赴海外定居了。但他并没有让翻译事业停滞。在国内由于国际文化交流日益频繁,音乐出版社已多次再版了前面我介绍过的歌集和译著;2003 年还出版了他在国外撰写的新作“欧洲声乐发展史”。该书以15章的篇幅系统、详实、全面的阐述了美声唱法在欧洲数百年的历史沿革。这本书在国内深受音乐史学家和声乐家的欢迎和好评。我以为他该是有特殊贡献的专家......但声誉和待遇均不曾属于他。
用户评论 Reviews [ 发表评论 ]
信天翁2023-02-05 13:30:51 希望人民音乐出版社再版翻译家的外国歌曲200首,以飨读者。 |