概况 Overview

《降E大调第八号交响曲“千人”》是古斯塔夫·马勒所作的由两部分组成的交响曲,于1906年定初稿,并于1907 年全面完成。从头至尾都有人声。该首以阵容庞大见称,时长大约80分钟。

简介 Introduction

马勒的《第八交响曲》,降E大调,作于1906-1907年,1910年9月12日由马勒指挥在慕尼黑首演。这首交响曲编制庞大,因需千人演奏演唱,故称《千人交响曲》。

马勒:第八交响曲 MAHLER:Symphonie No.8

《降E大调第八号交响曲“千人”》是古斯塔夫·马勒所作的由两部分组成的交响曲,于1906年定初稿,并于1907 年全面完成。从头至尾都有人声。该首以阵容庞大见称,时长大约80分钟。

结构

交响曲开首之概要

古赞歌“Veni, Creator Spiritus”(歌词原文拉丁语)4/4拍子 奏鸣曲式

强而有力管风琴开头,合唱接着把第一主题导入,此主题的音型从主音下4度,之后大跳上升7度,为贯穿全曲的动机。与第七交响曲的第一乐章第一主题(主音4 度下降、再6度跳跃上升)有关联性。接着第二主题由女高音唱出“Imple superna gratia, quae tu creasti pectora”呈现。

曲式

  • 第一乐章

    歌词选自八至九世纪所作的宗教赞歌《降临吧、造物主圣灵》。乐曲开头由管风琴奏出持久的降E音及其大调和弦,合唱团随即有力地唱出"Veni, creator spiritus",及后由各独唱家唱出歌词的第一及第二段。在管弦乐过场后,全体独唱、合唱团及童声唱同时唱出 "Accende lumen sensibus",及以童声以"Amorem cordinus" 首次唱出以他们为主的旋律。经过不断的对位变化,乐团重新返会开头部份。最后部份先由童声带入歌词最后一段 "Gloria Patri Domino" 后,乐曲气氛慢慢推至高潮,最后在附加军乐团的加入中,独唱及合唱团以连续的"Gloria Patri"结束。

  • 第二乐章

    歌词选自歌德的‘浮士德’第2部“山谷”中第五幕的场景。乐曲以非常安静的降E小调开始,由第一小提琴以颤音开始,木管乐随后奏出代表一群修士的乐句,当男声唱出深谷中的“修士合唱”,法喜的教父便唱出其歌词"永恒欢喜之炎"。

轶事

最快的版本是约菲(Neeme Järvi)所指挥, 费时 70:16, 而最慢的是由 Wyn Morris, 指挥费时 92:45.

这首交响曲的版本可选:

  • 1.索尔蒂1971年指挥维也纳童声合唱团、维也纳歌剧院合唱团、芝加哥交响乐团版 (Harper、Popp、Auger、Minton、Warts、Koolo、Shirly-Quirk、Talvela演唱),Decca,CD编号 414 492-2(2张)。这个录音现已重制为一张,CD编号448 293-2。《企鹅》评鉴三星带花。
  • 2.阿巴多1994年指挥托兹童声合唱团、柏林广播合唱团、布拉格爱乐合唱团、柏林爱乐乐团版 (Studer、McNair、Rost、Otter、Laug、Seiffert、Terfer、Rootering演唱)DG,CD编号445 843-2(2张),《企鹅》评介三星保留一星。
  • 3.西诺波里.1991年指挥绍森德(Southend)童声合唱团、爱乐合唱团、爱乐乐团版 (Studer、Blasi、S.JO、Meier、Nagai、Lewis、Allen、Sotin演唱),DG、CD编号435 433-2(2张),《企鹅》评介三星。
  • 4.伯恩斯坦1975年指挥维也纳童声合唱团、维也纳歌剧院合唱团、维也纳歌唱家合唱团、维也纳爱乐合唱团、维也纳爱乐乐团版(Price、Blegen、Baltsa、Prey、Van Dam演唱),DG,CD编号435 102-2(+马勒《第十交响曲》,2张)。
  • 5.滕斯泰特1986年指挥蒂费(Tiffin)学校童声合唱团、伦敦爱乐合唱团、伦敦爱乐乐团版(Connell、Wiens、Lott、 Schmidt、Denize、Varsalle、Hynninen、Sotion演唱),EMI,CDS7 47625-8(2张),《企鹅》评介三星。
  • 6.吉伦(Gielem)1981年指挥林堡(Limburger)童声合唱团、法兰克福歌剧院合唱团、博物馆乐团版(Robinson、 Marshall、Heicheh、Wenkel、Laurich、Walker、Stilwell、 Estes演唱),Sony,CD编号SBK48281,《企鹅》评介三星。
  • 7.罗伯·萧1990年指挥亚特兰大合唱团、亚特兰大乐团版(Voigt、Wray、 Grant-Mushy、Ziegler、Simpson、Sylvester、Stone、Cox演唱),Telarc,CD编号80267。
  • 8.殷巴尔1986年指挥巴伐利亚广播合唱团、北德广播合唱团、南德广播合唱团、西德广播合唱团、柏林美占区合唱团、里贝格、黑塞童声合唱团、法兰克福广播交响乐团版(Robinson、Cahill、Hichele、Budai、 Henschel、Riegel演唱),DENO,CD编号CO-1564/5(2张)。

歌词 Lyrics

马勒《第八交响曲》歌词

歌德、符拉巴努斯·毛鲁斯 词

邹仲之 译

【说明】马勒的《第八交响曲》作于1906-07年,由八位独唱演员、两支合唱队、一支童声合唱队与大型管弦乐队演出;由于演出阵容庞大,又被称为“千人交响曲”。第一部的歌词选自德国梅因兹大主教符拉巴努斯·毛鲁斯作的同名拉丁圣诗;第二部的歌词出自长篇诗剧《浮士德》。《浮士德》为德国诗人、戏剧家、作家歌德(Johann Wolfgang Goethe,1749-1832)根据欧洲传说故事所作,分两部,分别出版于1808年和1832年。诗剧中的学者浮士德为了换取知识、魔力和延长青春,向魔鬼梅菲斯特出卖灵魂;在经历了种种奋斗和失败后,浮士德死去。在第二部的终场,浮士德的灵魂被天使们护卫进入天国,成为永恒。马勒对原诗进行了少量删节和更动。译者参考了钱春绮和绿原分别译的《浮士德》。此译文曾刊登于《三联爱乐》2005年第9期。

第一部 降临吧,造物主的圣灵

降临吧,造物主的圣灵,
请来到我们心中,
用你的仁慈充实我们,
是你创造了我们。

你是我们的抚慰者,
是上帝至高无比的馈赠,
是生命的源泉、火焰和爱,
是心中虔诚的热情。
降临吧,造物主。

将你永恒的力量,
赋予我们卑弱的肉体,
用你的光点燃我们的理性,
用你的爱注满我们的心。
用你的光点燃我们的理性,
用你的爱注满我们的心。
将敌人驱赶得远离我们,
赐予我们持久的和平,
在你的引领下,
我们会免除一切灾病。

你是圣父右手的手指,
七倍慷慨的馈赠,
是上帝真实的允诺,
赋予我们说话的才能。

通过你,我们知悉
圣父和圣子,
由他们而来的圣灵
赐予我们永恒的信仰。

用你的光点燃我们的理性,
用你的爱注满我们的心。
降临吧,造物主的圣灵。
你是我们的抚慰者,
是上帝至高无比的馈赠。
给予我们欢乐,
赐予我们怜悯,
平息我们的争执,
维护我们的和平。
赐予我们持久的和平,
在你的引领下,
我们会免除一切灾病。
荣耀归于圣父,
归于死而复活的圣子,
归于造物主的圣灵:
无上的荣耀万古长存。
马勒《第八交响曲》歌词
第二部 《浮士德》第二部终场

(合唱与回声)
森林摇曳,
山岩矗立,
大树盘根错节,
枝干毗连茂密。
波浪重重叠叠,泡沫碎裂,
岩洞曲曲幽幽,鸟兽隐匿。
狮群安静友好,
围绕我们踟躇,
神圣的爱之净土,
越发显得肃穆。

(狂喜的神父——飘上飘下)
永恒的喜悦之火,
炽热的爱的结合,
沸腾的胸中痛苦,
洋溢的神圣幸福!
箭啊,快射穿我,
矛啊,快刺杀我,
棍棒,快痛打我,
闪电,快劈开我,
让一切过眼烟云
消失得无影无痕,
让永恒的星辰照耀,
那是永久的爱的核心!

(沉思的神父——在低处)
像我脚下的峭壁巉岩,
巍然俯瞰万丈深渊,
像千条闪光的溪流汇聚,
形成泡沫喷涌的可怕瀑布,
像轩昂耸立的树干,
遒劲的枝条向空中伸展,
全能之爱正是如此,
她创造万物,哺育万物。

旷野之声在我四周涌起,
仿佛森林岩壑蓬勃腾跃,
巨大的水流,发出亲切的喧哗,
向峡谷长川奔泻,
为了去浇灌那一片原野;
闪电,那降临的火焰,
驱散了乌烟瘴气,
使天空变得纯洁:

它们是爱的使者,宣告
永恒的创造者围绕着我们。
啊,愿它也照亮我的内心,
我的灵魂,困惑而又冷漠,
忧郁使大脑变得迟钝,
思想痛楚地在牢笼里囚禁,
啊,上帝,抚慰我的灵魂,
照亮我渴望的内心!

(众天使——携着浮士德不朽的灵魂,在更高的空中飘荡)
精神世界的高贵者①,
脱离了邪恶,得到了拯救:
不断努力的奋发者,
我们才有权给予他拯救,
如果上帝的关爱
也施加于他,
祝福的天使们
将衷心迎候他。

(升天童子——围绕最高峰飞翔)
手拉手,围成圈,
载歌载舞,欢欣喜悦,
你要激励你自己,
你的歌声会充满圣洁。
你要皈依
上帝的教诲:
你将会见到
你崇拜的上帝!

(年轻的天使们)
忏悔的妇人,慈爱而圣洁,
她们用手中的玫瑰
帮助我们取得全胜,
完成了神圣的使命,
俘获了这一宝贵的灵魂。
我们撒下花朵,恶魔逃遁②。

我们撒下花朵,恶魔逃遁。
精灵们饱尝了爱的磨难,
而非惯常的地狱严刑;
即使那年迈的恶魔首领,
也会痛苦得裂肺揪心。
欢呼吧!使命已经完成!

(成熟的天使们)
我们艰难地搬运
尘世遗留的骨灰,
即使它成于石棉,
也绝不清洁③。
伟大的精神之力
将各种元素
汇聚在一起,
这灵与肉的结合,
坚实的二位一体,
天使不能分离它们──
惟有永恒的爱
才能完成这一使命。

(年轻的天使们)
此时此刻我看见
袅袅的雾飘绕山岩,
栩栩的精灵
围成一圈;
[雾散了]
我看见一群
升天童子,
摆脱了尘世的负担,
欢欣喜悦,
围成一圈,
尽享上界的美妙春天。
暂且让他和他们在一起,
然后逐渐上升,
最终登入圆满之境。

(升天童子)
我们愉快地迎接
这尚未成熟的来者④;
我们因此而履行
天使的承诺。
裹住他的茧壳,
我们为他剥下。
神圣的生活,
使他变得美丽高大。

(崇拜圣母马利亚的博士——在至高至洁的石室中)
这里视野开阔,
精神昂扬。
远方一群妇人
朝向上界飘荡;
中央的一位
头戴星冠,光彩照人,
那是天国的女王……
我感受到了她的辉煌⑤!
[狂喜]
世界至高无上的女王!
幽蓝的苍穹
浩瀚无际,
让我窥见你的神奇!
请温柔而庄严地接受
那感动男子心胸的一切,
他恭敬地向你奉献,
心怀神圣的爱的喜悦。

当你发出崇高的命令,
我们的勇气会势无阻拦;
当你抚慰我们,
我们的热情会立即平缓。

(崇拜圣母马利亚的博士与合唱队)
至纯至洁的处女,
受享尊荣的圣母,
天赐我们的女王,
崇高等同众神!

(荣光圣母飘然而至)

(合唱队)
完美无瑕的处女,
你不拒绝
那些易受诱惑的人
怀着信心向你走近。
他们意志薄弱,
难以挽救地步入歧途。
有谁凭一己之力
挣脱了欲望的桎梏?
踏上了倾斜光滑的土地,
滑下去多么迅速!

(忏悔的三妇人与悔罪女[格蕾琴])
你向高处飞升,
去那永恒的王国,
请接受我们的祈祷吧,
你,无与伦比,
你,心怀怜悯!

(罪孽深重的妇人)[《路加福音》7,36]⑥
凭着爱,
我把眼泪当作香膏,
滴落在圣子的双脚,
不顾法利赛人的嘲笑,
凭着那只瓶子,
我把浓郁的香油倾倒,
凭着一头秀发,
我轻轻拭干神圣的双脚──

(撒玛利亚的妇人)[《约翰福音》4]⑦
凭着这口古井,
亚伯拉罕曾饮过畜群,
凭着这只水罐,
它曾滋润救主的嘴唇,
凭着这清澈的泉水,
它滔滔不绝,永远纯洁,
从这里源源涌出,
流过整个世界──

(埃及的马利亚)[《使徒行传》]⑧
凭着这片圣地,
他们在这里埋葬了我们的主,
凭着那只手臂,
它警示地将我从门里推出,
凭着四十年间
我在沙漠里诚笃的悔悟,
凭着我在沙土上
写下的神圣遗书──

(三妇人)
对那些罪孽深重的妇人
你不拒绝她们向你走近,
你让她们通过忏悔
达到永恒的境界,
请也眷顾这善良的灵魂,
她仅一次失足,
不要因此产生怀疑,
请赐予她宽恕!

(悔罪女——走近圣母)
你,无与伦比,
你,光芒四射,
你低头俯视
我的幸福欢乐。
往日的爱侣
洗尽了污渍,
踏上了归途。

(升天童子——环行着走近)
他身强体壮
超过了我们,
他会慷慨报答
我们的呵护与忠心。
我们久已脱离
尘世的众生;
这位饱学之士
会教导我们。

(悔罪女)
这位新来者尚不知晓
他为高尚的精灵们环绕,
新鲜的生命正注入于他,
他已具有了神圣的相貌。
看吧,他完全抛弃了
尘世躯壳的枷锁,
从天国的衣袍下
青春的伟力开始迸射!
且让我为他指点,
崭新的时光依然令他眩惑!

(荣光圣母)
来吧,请你升至更高的境界!
他会知道你,他会追随你。

(合唱队)
来吧!

(崇拜圣母马利亚的博士——匍匐朝拜)
所有脆弱、忏悔的生灵,
抬起头,仰望救主的眼睛,
你会心生感激,超脱凡尘,
受享至福的命运。
每一颗善良的心灵
都乐于为你效命;
处女,圣母,女王,女神,
永远保佑我们!

(神秘的合唱)

万事昙花一现,
转头成虚幻;
力不从心之事,
至此得圆满,
不可言喻之事,
至此得实现;
永恒的女性,
引领我们升入天国。

马勒《第八交响曲》歌词

  • ①高贵者,和下面的奋发者,均指浮士德。
  • ②忏悔的妇人中包括少女格蕾琴,玫瑰指爱情;浮士德曾与格蕾琴有一段恋情,以后者的死告终。魔鬼指梅菲斯特。
  • ③石棉因能经受火的净化,是尘世纯净的象征。浮士德虽然不朽,但仍掺有尘世的杂质,所以天使们觉得不易搬运。
  • ④“尚未成熟的来者”,指浮士德。
  • ⑤“天国的女王”,指圣母马利亚。
  • ⑥此段内容出自《圣经••新约•路加福音》7,36。“罪孽深重的妇人”指抹大拉的马利亚,为妓女,曾在耶稣受难前将香膏涂在他身上。
  • ⑦此段内容出自《圣经••新约•约翰福音》4。撒玛利亚的妇人曾打井水给耶稣喝,而后耶稣赐予她活水,喝了永远不渴。
  • ⑧此段内容出自《使徒行传》。埃及的马利亚原为淫妇,一次在十字架节时走进圣墓教堂,在门口被一只看不见的手推出。她感到罪孽深重,便向圣母祈祷,他听到有声音叫她去约旦河那边寻求安宁。于是她去沙漠忏悔了48年,直至死亡。临死前在沙地写下遗言,要求教士埋葬她的遗体并为她的灵魂祈祷。

歌词(拉丁语/德语原词连中文翻译)

Original Latin
Veni, creator spiritus,
mentes tuorum visita;
Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.

Qui tu Paraclitus diceris,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Infirma nostri corpus,
virute firmans perpeti.
Accende lumen sensibus.
Infunde amorem cordibus.

Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus;
ductore sic te parevio
vitemus omne pessimum.
Tu septiformis munere,
digitus paternae dexterae.

Per te sciamus de Patrem,
noscamus [atque] Filium,
[Te utriusque] Spiritum
credamus omni tempore.

Veni, creator spiritus
mentes turoum visita;
Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.

Da gaudium praemia,
da gratiarum munera;
dissolve litis vincula,
adstringe pacis foedera.

Gloria sit Patri Domino,
Natoque, qui a mortuis
surexit, ac Paraclito
in saeculorum saecula.


Original German

BERGSCHLUCHTEN, WALD, FELS, EINÖDE.

HEILIGE ANACHORETEN


Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.

PATER ECSTATICUS
(auf- und abschwebend)

Ewiger Wonnebrand
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!

PATER PROFUNDUS
(tiefe Region)

Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!

CHOR DER ENGEL
(Schwebend in der höheren Atmosphäre, Faustens Unsterbliches tragend)

Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.

CHOR SELIGER KNABEN
(um die höchsten Gipfel kreisend)

Hände verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.

DIE JÜNGEREN ENGEL:

Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halten uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teutel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.

DIE VOLLENDETEREN ENGEL:
(Chor mit Altsolo)

Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.

DIE JÜNGEREN ENGEL:

Ich spur soeben,
Nebelnd um Felsenhöh',
Ein Geisterleben.
Regend sich in der Näh'.
(Die Wölkchen werden klar.)
Seliger Knaben,
Seh' ich bewegte Schar
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!

DIE SELIGEN KNABEN:

Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.

DOCTOR MARIANUS
(in der höchsten,reinlichsten Zelle)

Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mitteninn
Im Sternenkranze
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.
(entzückt)
Höchste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.

DOCTOR MARIANUS UND CHOR:

Mutter, Ehren würdig,
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.
(MATER GLORIOSA schwebt einher)

"Chor":

Dir, der Unberührbaren,
ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden!
(Wen betört nicht Blick und Gruß,
Schmerichenlhafter Odem?)
(Mater gloriosa schwebt einher)

CHOR DER BÜSSERINNEN:
(und Una Poenitentium)

Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!

MAGNA PECCATRIX:
(St. Lucae Vll, 36)

Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.

MULIER SAMARITANA:
(St. Joh. IV)

Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren,
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings, durch alle Welten fließet -

MARIA AEGYPTIACA:
(Acta Sanctorum)

Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb -

Zu Drei:

Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!

UNA POENITENTIUM:
(sich anschmiegend)
(Gretchen)

Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.

SELIGE KNABEN:
(in Kreisbewegung sich nähernd)

Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.

UNA POENITENTIUM:
(Gretchen)

Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft.
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!

MATER GLORIOSA:
(und Chor)

Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

DOCTOR MARIANUS:
(auf dem Angesicht anbetend)
(und Chor)

Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!

CHORUS MYSTICUS:

Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

用户评论 Reviews [ 发表评论 ]

快来抢占沙发吧!
马勒 - 降E大调第8交响曲「千人」
作品信息
作曲 :马勒 1906–1907
作词 :歌德 1832
时长 :1:25:00( 平均 )
体裁 :交响曲 / 合唱
链接 :维基 / IMSLP乐谱
挑错、建议、提供资料?在线提交

热门音乐人 Artists

更新时间:2018-07-12 23:10